论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

字幕翻译有哪些分类

相同制作中相同语言字幕翻译可以有不同的分类:

听力受损字幕(有时缩写为HI或SDH)适用于听力受损的人士,提供有关音乐,环境声音和脱屏扬声器的信息(例如,当听到门铃响起或听到枪响时)。换句话说,它们指出了来自电影的声音的类型和来源,并且通常将这些信息放在括号内以从演员的对话中标出。例如:[在键盘上打字的声音],[神秘音乐],[玻璃破碎],[女人尖叫]。

叙述字幕是显示口语对话的最常见的字幕类型。这些是最常用来翻译电影口语和第二语言的文本。

强制字幕在电影中很常见,只有在角色说出外语时,或场景中的标志,旗帜或其他文字未在本地化和配音才提供字幕翻译的过程。在某些情况下,如果电影面向的观众群是不会说有关语言的特定角色,那么外国对话可能不会被翻译

内容字幕是北美第二产业(非好莱坞,通常是低预算)的主要业务。他们添加了从拍摄的动作或对话中缺少的内容。由于这类电影的普遍低预算,添加叠加字幕配合填写信息的方式通常更加可行。他们在美国的马特里克电影中被视为强制字幕,在加拿大的枫叶电影中被视为可选字幕。内容字幕也出现在一些高成本电影(例如,星球大战)的开头或影片末尾(例如,神和将军)。
奖金字幕是添加到DVD中的一组附加混合文本。它们类似于蓝光光盘的电影内容或VH1弹出视频中的“信息块”。通常以弹出窗口或气球形式显示,它们指出背景,幕后信息与屏幕上显示的内容有关。

本地化的字幕是一个单独的字幕轨道,使用扩展的参考文献(即“日本葡萄酒和Wasabi一样出色”),或者可以用本地化的形式取代标准化的字幕轨道,以上,“葡萄酒非常好,和辣汁一样好”)。

扩展/扩展字幕将标准字幕轨道与本地化字幕轨道相结合。最初仅在二十世纪初出现在DVD上,该格式已扩展到许多来自中国,日本,印度和台湾的出口预期版本。

3D字幕将沿着图片的X和Y轴的标准字幕位置与沿着Z轴的第三位置相结合。第三个定位允许字幕在3D图像前面“浮动”。数字电影和3D蓝光版本提供此选项。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构