作为有人十多年就职于同声翻译公司的经理人。我知道同传是一个鲜为人知的职业,而且它常常与翻译混淆。作为翻译人,口译严格限于口头交流,翻译则专注于书面文本。那么,现在让我们来看看。口译也有不同的分支。口译员并不总是在戴着耳机和麦克风呆在同传间。这个行业如今有了很多变数。今天,我们将重点关注两种主要口译模式:同声传译和交替传译。
同声传译或交替传译
同声传译是对演讲人的讲话内容进行口头翻译。翻译人员被安排隔音房间内,通过耳机收听实时发言人的语音。听众通过接收器耳机听到翻译内容。这种翻译形式是目前最经常使用的一种,因为它在时间节约方面有着无可替代的优势。如果设备齐全,同声传译总是有着得天独厚的优势。现在,“会议口译”和“同声传译”这两个概念基本被合二为一。
另一方面,交替口译不需要任何设备,因为笔和笔记本就已经足够了。原因很简单:讲话者讲话时,翻译人边听边记录,然后用目标语言复制讲话内容。随着时间的推移,笔记方式已经有了相当大的变化。实际上,在五六十年代,一些有才华的口译员能够仅仅凭借他们的记忆能力重现二十至三十分钟的演讲内容。今天,口译员的三个主要工具是记忆,文化理解和笔记本。
两种口译形式有什么不同?
这两种口译形式的主要区别在于理解阶段如何与信息反馈阶段分开。事实上,同声传译员可用于构造目标语言的时间非常有限,而对于交替传译,专业的翻译人员则有更多的时间组织语言。这意味着他或她有可能摆脱原来的讲话内容,避免直译,甚至总结演讲内容,以及消除各种冗杂的陈述。
同传记录符号
困难和战略
可能遇到的困难以及解决这些问题的策略往往取决于所涉及的翻译类型。在同声传译的情况下,难点往往在于笔记记录,对于交替传译则更是如此。所有口译人员的精力分配倾向于说,当涉及到记录信息时,无论使用何种方法,数字,枚举和专有名称都显得非常棘手。但是有一个共同点是无可争议的:无论同声翻译还是交替传译,翻译在不同语言和文化交流中发挥着不可替代作用。这正是这个诱人职业的魅力所在。