一般情况下,我们可能不得不更改标签,消息,菜单,字段,对话框和UI的长度和大小。每种语言都以不同的方式表达某些概念。当为亚洲语言本地化时,我们必须记住,每个字符使用2位。阿拉伯文,中文,日文等就是这种情况。
在阿拉伯语翻译和希伯来语翻译中,我们必须记住,布局必须从右到左,包括从手册到网站的所有内容。说阿拉伯语或波斯语(用于伊朗)的用户期望消息(弹出窗口)出现在左侧而不是右侧。
日本用户可能更喜欢某些消息从上到下出现。
在适应盎格鲁 – 撒克逊国家时,长度和重量的测量可能不得不放入英制(英寸,英尺,磅,立方加仑等)中,而不是使用小数公制系统。这也会影响数千,数百万和小数的标点符号。
在美国和其他一些国家,日期按照月 – 日 – 年的顺序排列,而不是欧洲的日 – 月 – 年。
我们建议尽可能提供尽可能多的上下文,以便翻译人员能够获得与项目相关的所有信息。视觉支持,屏幕截图,在屏幕消息情况下知道文本字段的最大尺寸以及最终用户的特性,当必须使用相当专业的术语(专家用户,普通用户等)时,
由于我们自2008年以来上海徐汇翻译公司一直作为技术翻译公司积累的专业知识,我们的方法优先考虑效率和一致性。 翻译过程自动化的上海研究项目方面进行了合作。我们已经积累了大量的操作系统数据库以及IT和软件翻译领域中使用的表达式。我们不只是在谈论专业精神,校对和一致性。我们拥有每个IT翻译所需的工具,设备和经验,以遵循必要的验证步骤。我们有本地化专家,他们知道如何适应屏幕上的信息,而不仅仅是如何简单地翻译它们。我们致力于根据相关专业或个人IT专业知识调整您的软件。