论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

2006年ATA翻译人员薪资调查

美国翻译协会每年都会对其成员进行调查,以了解有关收入,教育,经验和工作类型的一般信息。 在阅读结果时最明显的是,这些数字并不能反映整个行业的情况。

首先,受访者的性质及其回应。

•所有受访者都是ATA成员

• 其中 一半以上拥有研究生学位

•超过一半的人从事翻译和口译专业超过10年。

• 约 三分之二是女性

• 大约 三分之二的人出生在美国境外

换句话说,这些人代表了翻译行业中最成功,最成熟,最有能力的成员。 请记住,你通过在B语言的国家工作赚更多的钱,所以这进一步扭曲了结果。

ATA还提供如下数字(以下仅适用于全职):

•内部私营部门:58,147

•独立承包商:54,207美元

•政府翻译:54,305美元

那么这些经验丰富的人与其他人相比如何? 我 检查了美国全国翻译人员的数据 :

•中位数收入:40,522美元

•最高25%:49,536美元

•最低25%:33,985美元

根据 劳工部的 职业前景手册, 翻译人员的 收入 是按小时计算的

•2004年5月16.28美元

•最低10%为9.67美元

•最高10%的27.45美元

该手册还指出,收入取决于语言,主题,技能,经验,教育和市场需求。 此外,它还说:“2005年被列为联邦政府语言专家的人平均每年平均收入71,625美元。有限的信息表明,一些高技能的口译员和翻译员 – 例如,高级会议口译员 – 全职工作可以赚取更多每年超过10万美元。“

因此,ATA的结果与可靠来源的公众可获得的其他数据之间存在很大差异。 我怀疑这种差异来自两个方面:

人们往往过度报告他们的收入

2. ATA成员代表翻译行业内的一个精选小组

无论如何,该行业的新人不应期望他们的薪水开始接近ATA报告的数字,而ATA本身应该做出一些努力,将其结果放到更大的环境中,以造福行业内外的每个人。 。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构