陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

SDL Trados 翻译技术认证

2006年 4月 宣布 SDL与 Trados 合作将各自的机器辅助翻译(MAT)工具结合起来,这在业界很少见。 但现在我们有 SDL Trados认证 ,这是翻译行业的第一次 认证 。 这对行业,尤其​​是翻译人员意味着什么?

认证在技术领域是相当陈旧的,尤其是硬件和软件。 Microsoft,Cisco,Novell,Macromedia以及许多其他硬件和软件供应商为其技术提供各种认证,并且供应商中立的技术认证考试(例如Network +或Security +考试)也作为个人能力的中立基准而存在。作为网络工程师,安全专家,或者你有什么。

SDL和 Trados 似乎正在尝试为翻译人员创建类似的认证。 他们提供的是“翻译技术认证”,而非语言能力认证,正如他们在 网站上 仔细记录的那样 。 该认证将“证明您对行业使用翻译技术工具的熟练程度和知识,并将开放更多门”,或者该网站声称。

认证过程本身也参与其中。 首先,您参加在线分班考试,对各种工具的熟练程度进行排名。 提供三种级别的培训,从考试结果显示的位置开始。 课程和示例文件可供每个培训级别下载,一旦准备就绪,您可以参加考试,在线进入下一级别。 在最后一次考试之后,您将获得认证,并获得一个链接,用于向翻译公司和代理机构证明您已通过考试。 虽然当然 需要 Trados SDL工具的 所有权,但网站上没有提到翻译人员的所有费用 。

这就是它变得复杂的地方。 首先,此认证适用于SDL和 Trados ,而不是其他任何内容。 它不会解决其他竞争技术,如 WordFast 或Catalyst,这两种 技术 都在 争夺 SDL和 Trados ,也不会涉及专有技术,例如 Logoport , Lionbridge的 新“ Trados- like”虚拟翻译记忆工具。 显然,业界尚未就MAT工具的单一标准达成一致,目前尚无其他供应商提供或甚至计划提供任何形式的认证。

第二,认证证明了什么? 在IT领域,认证通常被视为一种骗局。 提供认证的人从考试费用,学习指南,预备课程甚至年度会员费中赚了很多钱。 然而,IT部门的招聘经理经常说,认证并不能证明某人是否可以通过考试。 当然,微软,思科,等 其他 主要参与者都声称他们的认证考试证明人谁通过知识和能力一样,在ATA经过认证的翻译。 据我所知,没有人对那些通过的人进行必要的后续测试,而那些人没有看到这些认证考试是否具有不同的知识和能力水平,或者他们的职业生涯成功率不同。 ATA去年的薪资调查显示,认证翻译人员与非认证翻译人员的收入水平存在细微差别,但这可以通过多种方式加以解释。

第三,SDL和 Trados 相结合对翻译人员来说是一项非常昂贵的投资。 套件价格为895美元,可能是其办公室设置中成本最高的部分。 我的其他商业软件合并后并没有那么多。 一台可敬的桌面计算机可以满足这么多。 而且大多数翻译人员,尤其是作为自由职业者在业内的前几年,都没有超过30,000美元,所以这对他们来说是一项巨大的投资。 竞争产品只占SDL Trados Tools的 一小部分 ,或者是免费的。

因此,这种认证的愤世嫉俗观点可能是 Trados 和SDL 的市场攫取 。 大大小小的公司正在逐渐偏离这些工具,转向更便宜或专有的工具。 由于缺乏价值,译者抵制他们。 认证可能会改变这一景观 TRADOS“ 和SDL的优势。

更合理的观点是整个行业正朝着更高水平的自动化和MAT使用的方向稳步发展,某种形式的认证是不可避免的。 无论翻译人员是否会为此烦恼,公司都会关心它,或其他工具的其他形式的认证将变得可用所有遗留下来。 目前,这是值得关注的,因为它可能标志着行业评判翻译的转折点。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种