2006年 4月 宣布 SDL与 Trados 合作将各自的机器辅助翻译(MAT)工具结合起来,这在业界很少见。 但现在我们有 SDL Trados认证 ,这是翻译行业的第一次 认证 。 这对行业,尤其是翻译人员意味着什么?
认证在技术领域是相当陈旧的,尤其是硬件和软件。 Microsoft,Cisco,Novell,Macromedia以及许多其他硬件和软件供应商为其技术提供各种认证,并且供应商中立的技术认证考试(例如Network +或Security +考试)也作为个人能力的中立基准而存在。作为网络工程师,安全专家,或者你有什么。
SDL和 Trados 似乎正在尝试为翻译人员创建类似的认证。 他们提供的是“翻译技术认证”,而非语言能力认证,正如他们在 网站上 仔细记录的那样 。 该认证将“证明您对行业使用翻译技术工具的熟练程度和知识,并将开放更多门”,或者该网站声称。
认证过程本身也参与其中。 首先,您参加在线分班考试,对各种工具的熟练程度进行排名。 提供三种级别的培训,从考试结果显示的位置开始。 课程和示例文件可供每个培训级别下载,一旦准备就绪,您可以参加考试,在线进入下一级别。 在最后一次考试之后,您将获得认证,并获得一个链接,用于向翻译公司和代理机构证明您已通过考试。 虽然当然 需要 Trados SDL工具的 所有权,但网站上没有提到翻译人员的所有费用 。
这就是它变得复杂的地方。 首先,此认证适用于SDL和 Trados ,而不是其他任何内容。 它不会解决其他竞争技术,如 WordFast 或Catalyst,这两种 技术 都在 争夺 SDL和 Trados ,也不会涉及专有技术,例如 Logoport , Lionbridge的 新“ Trados- like”虚拟翻译记忆工具。 显然,业界尚未就MAT工具的单一标准达成一致,目前尚无其他供应商提供或甚至计划提供任何形式的认证。
第二,认证证明了什么? 在IT领域,认证通常被视为一种骗局。 提供认证的人从考试费用,学习指南,预备课程甚至年度会员费中赚了很多钱。 然而,IT部门的招聘经理经常说,认证并不能证明某人是否可以通过考试。 当然,微软,思科,等 其他 主要参与者都声称他们的认证考试证明人谁通过知识和能力一样,在ATA经过认证的翻译。 据我所知,没有人对那些通过的人进行必要的后续测试,而那些人没有看到这些认证考试是否具有不同的知识和能力水平,或者他们的职业生涯成功率不同。 ATA去年的薪资调查显示,认证翻译人员与非认证翻译人员的收入水平存在细微差别,但这可以通过多种方式加以解释。
第三,SDL和 Trados 相结合对翻译人员来说是一项非常昂贵的投资。 套件价格为895美元,可能是其办公室设置中成本最高的部分。 我的其他商业软件合并后并没有那么多。 一台可敬的桌面计算机可以满足这么多。 而且大多数翻译人员,尤其是作为自由职业者在业内的前几年,都没有超过30,000美元,所以这对他们来说是一项巨大的投资。 竞争产品只占SDL Trados Tools的 一小部分 ,或者是免费的。
因此,这种认证的愤世嫉俗观点可能是 Trados 和SDL 的市场攫取 。 大大小小的公司正在逐渐偏离这些工具,转向更便宜或专有的工具。 由于缺乏价值,译者抵制他们。 认证可能会改变这一景观 TRADOS“ 和SDL的优势。
更合理的观点是整个行业正朝着更高水平的自动化和MAT使用的方向稳步发展,某种形式的认证是不可避免的。 无论翻译人员是否会为此烦恼,公司都会关心它,或其他工具的其他形式的认证将变得可用所有遗留下来。 目前,这是值得关注的,因为它可能标志着行业评判翻译的转折点。