论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? …

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司…

字幕翻译

迪朗上海翻译公司是一家专业的字幕翻…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照IT…

«
»

优化和翻译移动设备网站的快速指南

翻译移动设备的网站

最好的 网站翻译 项目需要充分规划和考虑技术元素,语言细微差别和多元文化价值。 需要考虑的最大技术方面之一是用户搜索信息的方式。 根据Statista的数据,2018年, 全球52%的网站流量都是由手机产生的 ,而2017年这一比例高达50%。此外,移动用户数量已超过桌面用户数量。 如果您想在全球范围内竞争,您需要准备好您的网站以供移动使用,并将其本地化为您的目标外语市场。

在本文中,我们将介绍您的英文网站的注意事项,例如Google的移动优先计划以及适合移动设备。 我们还将考虑您的本地化网站需要考虑的因素,包括浏览器和设备使用情况,语言和文化因素,以及搜索引擎可以找到的因素。

谷歌的移动优先索引计划

正如我们所提到的,在Google上搜索时,有更多人使用移动设备而非台式机。 因此,Google启动了一项 优先 索引计划, 以确定移动版内容的优先级。 这是什么意思? Google会在每个网站上的每个网页上收集信息,并将此信息存储在索引中。 根据输入搜索引擎的内容,Google会根据250多个主要排名信号返回点击率最高的网页。 移动优先计划意味着Google将首先通过桌面返回移动结果,即使这些网页包含相同的内容。 谷歌继续在其索引中使用桌面版,但移动版本将受到青睐。 这是为了更好地满足移动用户的需求。

为移动优先索引计划做准备

首先,该计划不会影响那些被Google视为“适合移动设备”的网站。 通常,这意味着易于在移动设备上使用的站点。 例如,内容调整为在移动设备上变得更易读,而不进行缩放,图形和按钮的大小适当等。已经被认为适合移动设备的站点不会改变每个移动优先计划的排名。

移动优先计划发挥作用的地方在于您的移动网站和桌面网站是否不同 – 例如,如果您的移动网站上的内容少于桌面网站。 以下是一些建议:

  1. 确保您的网站具有响应性 – 意味着,内容适应不同的设备,以便用户获得良好的体验。 请注意,您需要根据受众群体的位置在多个设备上测试您的网站。 例如,三星在全球范围内拥有大部分移动供应商市场,因此仅使用iPhone进行测试是不够的。
  2. 如果您的移动和桌面网站有单独的网址,请确保两个网站上的内容相同。 如果您的移动网站上的内容较少,则可能会给您的客户留下负面印象。 如果您有单独的网址,Google会优先处理您的移动网站。
  3. 与往常一样,保持您的网站更新,并定期添加高品质的内容,以便谷歌记住您。

不确定您的网站是否针对移动设备进行了优化? 使用谷歌的 移动友好测试 工具,几秒钟内,你会发现它是否是。

按地区划分的移动浏览和设备使用情况

虽然谷歌的Chrome浏览器的全球市场份额接近63%,但它可能不是您的全球客户使用的浏览器。 例如,Yandex的浏览器占俄罗斯市场份额的54%,而百度的浏览器占据了中国70%的市场份额。 您需要研究您所定位的区域,以查看该市场正在使用的浏览器,然后了解如何使您的网站(移动/桌面)适应该浏览器。

此外,正如我们之前提到的,移动设备类型取决于受众所在的位置。 有些手机或平板电脑在某些国家/地区比其他国家/地区更受欢迎。 这些设备中可用的浏览器类型通常会影响新移动网站的性能和可访问性。 如果大多数地区人口使用智能手机上的全功能浏览器,您可能在布局和导航方面拥有更大的灵活性。 另一个目标市场的大多数可能使用更简单的移动浏览器,因此您需要为这些类型的设备规划所需的优化。 与传统的桌面网站设计一样,使用多个浏览器对移动网站进行交叉测试是任何网站设计项目的重要组成部分。

翻译您的移动网站

由于大多数人都在使用移动设备搜索内容,因此您需要为每个全球市场提供适合移动设备的本地化网站。 如果没有,很可能你的竞争对手正在这样做,你可能会错失销售机会。

如果您尚未本地化您的网站,我们建议您首先准备好您的网站移动版,就像我们在本文中提到的那样。 此外,我们建议 您在翻译网站之前将其 国际化 。 国际化意味着您的网站准备好处理多种语言和文化习俗。 例如,某些不能横向阅读的语言可能会给移动网站的初始设计带来挑战,因此您可能需要对布局进行调整。 某些语言从右向左或垂直读取,这可能会影响移动网站上的滚动方向。 这些只是在国际化步骤中将要分析的一些事项,并且通过此步骤实际上将加快本地化过程,因为您的站点将准备好处理翻译。

此外,从一种语言到下一种语言的翻译需要考虑几个因素,例如方言,语气和本地值。 为集体主义文化而写的网页文本与为个人主义价值观的文化所写的不同,有经验的翻译也会考虑不同的语境。 具有各种文化含义的其他设计组件包括颜色,页面导航和某些图像的使用。 在翻译步骤中将考虑所有这些事项。 为了确保您的网站翻译质量最高,我们需要经过16个步骤。

即使您已经对本地化网站进行了本地化,我们也建议对其进行分析,以确保其适合移动设备并为移动优先计划做好准备。 除非您向网站添加更多内容,否则这不会影响您的本地化网站。

我们的许多客户利用我们的内部 本地化测试 中心,确保他们的网站,Web应用程序和软件应用程序在推向市场之前已全球就绪。 通常可以根据可能发生的以下问题对测试服务进行分类:

  • 语言测试 – 印刷,语法,文化适应性和区域设置。
  • 化妆品测试 – 文本截断,换行,适当的屏幕显示编码,重音字符间距等。
  • 功能测试 – 与本地化代码页的兼容性,文本输入接受,菜单功能,字符串操作等。

增加全球搜索流量

网站本地化的另一个组成部分是搜索引擎优化(SEO)。 简而言之,这就是您将客户与您的网站联系起来的方式。 您的源语言网站最有可能针对一组 目标搜索引擎优化关键字 进行了 优化 ,人们将其键入搜索引擎以查找您的产品或服务。

要让客户找到您的本地化站点,您可以执行类似的活动,称为ISEO。 在此活动中,经验丰富的翻译人员会翻译关键字,这意味着他们会搜索原始关键字的本地化版本,以便了解全球受众如何使用该语言搜索该字词。 ISEO对于覆盖全球客户和接触当地客户同样重要。

要详细了解如何正确优化您的网站以进行全球搜索,请务必观看此长达一小时的网络研讨会:

翻译管理系统 可以帮助简化流程并确保您的多语言网站针对全球搜索进行了适当优化。

结论

为移动设备准备和本地化网站需要考虑很多因素。 无论您在此过程中的哪个位置,都应确保您的英语和多语言网站具有移动设备友好性,并针对Google的移动优先索引计划进行了优化。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:  

1  资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

2  一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

3  二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

4  三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

   
人事部翻译专业资格证书三级     人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构