翻译公司如何翻译足球术语
在上一篇文章(德比还是克拉西科?)中,我们研究了一些足球术语,由于拉丁美洲球员不断流向西班牙,欧洲媒体和球迷最终采用了这些术语。特别是,我们强调了在伊比利亚半岛中越来越多地使用clásico一词来指代那些与传统对手并驾齐驱的比赛。阿根廷术语arquero(字面意思是:弧线守门员)用来指守门员(在西班牙一直被称为portero)(字面意思是:门将),它在足球界的普及程度不高,但同样重要。说到守门员,当守门员无法掌握严格高超的跳跃挡球技巧时,阿根廷人会说守门员是去参加摄影比赛的。
尽管如此,这个名称确实来自乌拉圭,并在拉丁美洲的大部分地区以及最近在西班牙使用,是足球俱乐部忠实拥护者使用的名称:hinchas(球迷)。足球世界中这些中心人物的西班牙语选项还没有遍及整个大西洋(幸运的是!);我们在谈论民俗论坛。
一个非常阿根廷的表情是将皮卡(印章)应用于特定的球动作:它是指应用于球底的熟练踢(或斩球动作),以便将其轻轻地飞过对手守门员,有效得分。在西班牙,这种动作执行得很好的结果称为“凡士林”。另一位熟练的脚步技巧是阿根廷选手在被称为“ rabona”的泥地上踢球的技巧。要获得成功的rabona,您必须将强壮的脚滑到另一只脚跟的后面,以将球向前踢。这个词在西班牙也被采用,例如阿根廷迭戈·马拉多纳这样的球员,他们经常在修剪整齐的欧洲足球场上执行拉邦纳斯比赛(以及试图进球进球-从角球直接射入球网) 。运球的最大例证之一是运球-在西班牙被称为里盖特和在里约热内卢地区的gambeta。盘带是通过假装身体的动作欺骗对手,从而在保持球权的同时获得地面。墨西哥和中美洲使用的术语最合适,因为它说的是欺骗(窃贼)。
其他表达方式的起源更明确,或者至少更容易识别该术语背后的人物。从七十年代对教练胡安·卡洛斯·洛伦佐的采访中,我们习惯于召唤快速敏锐的前锋普纳莱斯(匕首)。西班牙从塞萨尔·路易斯·梅诺蒂(CésarLuis Menotti)实施的方法中采用“ achique(翻译为侵占)”一词,指的是团队中所有球员相对于对方球队的整体运动所造成的空间减少。
在之前的帖子(德比或克莱西科?)中,我们研究了一些足球术语,由于拉丁美洲球员不断涌入西班牙,欧洲媒体和球迷最终都采用了这些术语。我们特别强调,伊比利亚半岛越来越广泛使用”clésico”一词来指定那些让传统对手处于风的比赛。这个术语使用不太普遍,但在足球圈中同样重要,阿根廷术语arquero(字面意思是弧线守门员)用来指守门员,在西班牙一直被称为门将(字面意思是守门员)。说到守门员,当守门员的杂技般跳跃接球技巧不是绝对必要的时,阿根廷人会说守门员是去拍照的。现在,由于人口原因,乌拉圭语”golero”似乎不太可能被采用,这个词用来指同一个球员,它源自英格兰门将。
尽管如此,一个确实来自乌拉圭的名字,在大多数拉丁美洲,最近在西班牙使用,是给一个足球俱乐部的忠实追随者的名字:欣卡(翻译为球迷)。
一个非常阿根廷的表达方式是使用皮卡(chop)应用于球上的特定动作:它是指在球的底部应用娴熟的脚法(或斩球动作),以便轻轻地将其飞过对方守门员,有效地进球。在西班牙,如果执行得好的话,这种行动的结果被称为”瓦里线”。另一个熟练的球员的脚法被称为拉博纳。为了一个成功的拉博纳,你必须滑你的强壮的脚后,你的另一个脚跟则踢球前进。这个词在西班牙也采用,来自阿根廷的迭戈·马拉多纳等球员,他经常在修剪整齐的欧洲足球场上执行拉博纳斯(以及试图进球——将角球直接入网的球)。灵活步法最伟大的示范之一是运球——在西班牙被称为”重门”,在拉普拉塔河地区被称为加姆贝塔。运球包括用身体假动作欺骗对手,以便在控球的同时获得地面进攻。墨西哥和中美洲使用的术语最恰当,因为它讲的是欺骗(burlar)。
其他表达式的来源更清晰,或者至少更容易识别该术语背后的人。从七十年代对主教练胡安·卡洛斯·洛伦佐的访谈中,我们采纳了培养快速、犀利的前锋的习惯。从塞萨尔·路易斯·梅诺蒂采用的方法来看,西班牙采用”侵犯”一词来指一支球队所有球员向对方球队场地的整体移动造成对方活动空间减少。
在不同的层面上,有些术语在较小的圈子中仍然使用,并远离媒体推广,因此严格属于区域性术语。例如,在朋友之间玩的游戏,没有摄像头或球迷参与,在西班牙被称为帕昌加,在阿根廷的皮卡迪托,在哥斯达黎加的梅詹加,在委内瑞拉的凯马内拉和危地马拉的查莫斯卡。
最后,很显然,由于全世界球员转队的灵活性日益加强,预示着共享足球术语的交流日益频繁。然而,一个谜团至今仍未解开,这是当今与足球相关的最伟大的语言谜团之一:12岁时移民到巴塞罗那的莱昂内尔·梅西,在成年后的演讲中,没有显示出丝毫使用过西班牙语母语的证据。