
随着美国大多数学校‘23-’24学年的落幕,我们迎来了为‘24-’25学年做准备的时刻,这其中,规划学校的语言服务显得尤为重要。尽管多数学校都为此预留了预算,但遗憾的是,这笔资源常未被充分利用。我们,作为总部位于加利福尼亚州圣地亚哥的口译服务提供商(LSP)Interpreters Unlimited(IU),诚挚地呼吁全国各学校将语言口译和文件翻译服务置于优先地位,以确保每位学子都能获得应有的教育机会。
请设想一下,当一个不会英语的学生在学期中途转入你的学校,他因语言障碍而难以理解课程内容,感到孤立无援,从而错失了宝贵的教育资源。在这种情况下,虽然许多学校会选择依赖人工智能和谷歌翻译等工具,但这些技术往往存在误差和效率问题,进而引发沟通障碍和教育不公。教师不可能在授课的同时,还担任翻译的角色,通过应用程序全天不断地进行双语沟通。这种做法不仅会破坏教育体验,还会让学生感到被排斥、困惑、沮丧,甚至恐惧。
尽管关于人工智能翻译的讨论热度不减,但无论其技术如何进步,口译工作仍然需要人类的参与和判断。就好比你不会放心让一个没有人类医生监督的人工智能机器人为你进行心脏手术一样,教育领域的语言沟通也同样需要严谨和精准。特别是在涉及重要信息和细微差别时,任何小错误都可能造成严重的后果。
提前规划语言服务的重要性不言而喻,它不仅能减少临时协调的麻烦,还能确保整个学年的顺利运营。此外,通过提前规划,学校可以更有效地分配资源,包括为口译服务、翻译软件购买及员工培训预留预算。同时,应急准备也是不可或缺的一环。提前规划好语言服务,可以确保学校在紧急情况下能够迅速且准确地将信息传达给不同语言背景的人群,从而保障学生和家人的安全。
为满足各种口译和翻译需求,语言服务提供商(LSP)提供了灵活多样的服务方式,包括按需服务、短期或长期合同等。这些服务可以通过面对面、视频或电话等多种方式进行,以确保每位有需求的学生都能得到及时且专业的帮助。
忽视语言服务的严重后果不言而喻。沟通障碍不仅会导致教育不公,使非英语背景的学生处于不利地位,还可能给学校的声誉带来损害,并引发学生和家长的不满。而依赖谷歌翻译等机器翻译工具或人工智能,是无法替代专业口译员的精准沟通和文化敏感性的。
最后,我想引用口译员法迪·比沙伊的话作为结尾:“我在多种教育环境中担任过口译员,深切地感受到人类口译员在为非英语学生搭建沟通桥梁方面的重要性。这不仅关乎语言的准确传达,更关乎对文化细微差别的理解、促进学生参与以及营造一个真正包容、平等的学习环境。”