
作者:安娜·莫拉诺
村上春树最新的小说《城市及其不确定的墙》围绕着两个平行的故事展开,一个聚焦于一名17岁的男孩,另一个则聚焦于一名45岁的男子。翻译版英文的读者会渐渐意识到这两个世界,因为每位第一人称叙述者都在小说中建立了各自的设定。然而,对于日语原版的读者来说,这种平行关系从第五章的第一页就显而易见。
在《城市及其不确定的墙》的日语原文中,当第一人称叙述者从使用“boku”转变为使用“watashi”时,就暗示了叙述者(男孩的故事)向另一个叙述者(男人的故事)的明确转换。这种变化在视觉(书写不同)和听觉(发音不同)上都很明显,因此成为这两个世界的一个简单的识别点。但由于英语中的可能性有限,这两个词都被翻译为“I”。
与其他许多语言不同,日语中第一人称代词“我”有多种表达方式。除了《城市及其不确定的墙》中年轻和年长叙述者使用的“boku”和“watashi”之外,“我”还可以用“watakushi”、“ore”、“atashi”、“uchi”或“washi”来表达。因此,日语的使用者在指称自己时有一系列的选择。
日语中的每一个代词都充满了意义,暗示着性别、年龄、等级或人际关系(等等)。因此,正如在村上春树的小说中,使用各种代词来指称自己可以成为一种创造力的表达。