陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

Tag Archives: 口译

口译服务的发展趋势

关于口译技术小组 奴隶主远程同声传译的三个重要参与者( RSI)空间评估了技术在按需口译和多语种在线会议方面的作用。 维帕尔·辛格,首席执行官兼创始人 数字这家公司主要致力于为公共部门提供服务,他谈到了他的公司如何利用技术和自动化来帮助为各种语言匹配口译员。辛格说,DigitalTolk的日程安排是自动化的,80-90%的预订需要零管理投入。 [&hellip…

Read more

用GLOBO、Interprefy和DigitalTolk重塑远程口译

关于口译技术小组 奴隶主远程同声传译的三个重要参与者( RSI)空间评估了技术在按需口译和多语种在线会议方面的作用。 维帕尔·辛格,首席执行官兼创始人 数字这家公司主要致力于为公共部门提供服务,他谈到了他的公司如何利用技术和自动化来帮助为各种语言匹配口译员。辛格说,DigitalTolk的日程安排是自动化的,80-90%的预订需要零管理投入。 [&hellip…

Read more

同声传译和交替传译的区别

在全球范围内,每年都会举行数千次国际峰会,会议和展览。尽管这些会议的目的可能有所不同,但在所有国际活动中都有一件事是共同的。你知道那是一件事吗?是翻译。 据统计,到2023年,全球口译行业将占47​​.278亿美元。仅在美国,这一数字就估计了。因此,您可以快速分析口译和语言行业在不久的将来将有多大的市场规模。因此,如果您是企业主,则必须了解世界各地的企业家都计划在其营销策略中使用解释方法与全球供应商和合作伙伴建立联系。如果您想扩大业务范围,也应该使用这种方法。 [&hellip…

Read more

同声传译和交替传译是如何进行的在线视频(字幕翻译案例)

迪朗翻译负责校对,润色,时间轴这两位外交官(演员)即将展开协商这位来自某西语国家(西语)您好这位则来自某英语国家您好这两位是货真价实的口译员我是巴瑞・斯劳特奥尔森年资历的会议口译员在联合国等机关担任外交官和世界级领袖的口译员(,谜中谜)提到口译员人们大多会想到这样的景象(,翻译风波)口译员在隔音包厢里即时为政府官员口译但很多时候 口译员工作的场合是不对外的闭门会议称为“双边口译”听过“双普会”的人应该能理解那样的会议只有少数几人能参与与会者都须守口如瓶以下示范闭门会议大多是如何进行-(西语)- [&hellip…

Read more

伦敦大都会大学会议口译硕士研究综述

你为什么选择伦敦大都会? 我在西班牙攻读翻译和口译学士学位,我喜欢口译。然而,大学毕业后,我找到了一份全职工作,从未做过翻译。几年后,我仍然想尝试一下,成为一名专业的翻译,所以我决定搬到英国来复习我的英语。我在公共关系部门工作了两年,然后我开始寻找会议口译方面的硕士学位。我已经住在伦敦了,伦敦大都会大学的文学硕士提供了学习你的B语言的可能性,这引起了我的注意。并不是所有的MAs都提供这种选择,我认为学习B语言对私人市场至关重要。 [&hellip…

Read more

为什么翻译是青年人的理想职业选择?

对于某些学生来说,选择职业选择并非难事。他们的大学学位使他们走上了成为医生,老师等的正确道路。但是,大多数学生不知道该选择哪种职业。例如,您可能喜欢写作,但不一定要将其转换为全职职业。问题是当今的年轻人并不了解如何选择合适的职业。如果您是一个充满活力的人,热衷于学习新事物,并且毫不犹豫地接受新挑战,那么外语行业有关的职业,尤其是口译员便是像您这样的年轻人的最佳职业选择。 在此博客中,我们将探讨选择口译职业的原因。 [&hellip…

Read more

只有医疗口译员知道的6个秘密

随着医学口译的范围的扩大,对医学口译员的需求和需求也在增加。从医院和医疗保健提供者到全球组织和个人,每个人在不同情况下的某些时候都需要医疗口译员的帮助。 ♦ 临时口译员不承诺质量 [&hellip…

Read more
迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种