陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

AI应用在语言服务报告中的3点展望

随着年终的钟声即将敲响,2023年无疑成为了大型语言模型闪耀的一年。其杰出代表ChatGPT以及其他生成性人工智能工具,已然激起了商业界的广泛兴趣。众多企业纷纷利用人工智能消除业务瓶颈,并将服务水平推向新的高度。在这股浪潮中,人工智能在翻译和本地化领域的应用亦取得了显著进展。

在当前的行业环境中,准确的数据对于各利益相关者在决策时至关重要。尽管基础信息相对容易获取,但关于特定市场和关键参与者的深入见解却往往难以触及。Boostingo作为语言服务领域的人工智能状态报告,为我们揭示了一个关键但相对较小的细分市场——按需远程口译。尽管这一专业领域在众多语言服务中相对低调,但它正经历着深刻的人工智能变革。本报告深入探讨了这一趋势,为人工智能对口译和语言服务市场的不均衡影响提供了全新视角。

近期,我们针对250余家翻译公司和按需远程口译员进行了调研,旨在了解他们对人工智能在语言服务中的应用现状、看法及未来期待。现将调研结果呈现如下:

人工智能正在显著提升口译员的工作效率。无论是主流还是专业的人工智能工具,其集成应用已成为点播远程口译员的日常工作重点——高达85%的受访者表示,人工智能帮助他们提高了服务质量。具体表现在以下几个方面:

词汇和术语查找的增强:人工智能工具为经常面对陌生术语的口译员提供了有力支持。有口译员分享,术语管理工具在现场口译过程中助其迅速找到新术语,从而节省时间并提高服务质量。另有口译员提到,他们利用ChatGPT作为助手,实现对新词汇的快速响应。此外,这些工具在查找习语或俚语、提供即时翻译或解释方面也大有裨益。

笔记记录、口音理解和验证的辅助:人工智能在字幕生成方面的应用对口译员处理长篇演讲尤为有益。一位口译员分享,他们现在能够更有效地做笔记,并准确参考字幕内容,从而减轻了认知负担。同时,部分口译员还利用字幕理解带有浓重口音的讲话者,以区分某些单词。然而,这些工具的可靠性并非绝对,有时也会出现失误。因此,口译员仍需保持传统的策略,如手动记录笔记和请求重复。此外,除了Linguee等工具外,实时字幕还被用于验证翻译的准确性。口译员将自身解释与人工智能生成的翻译进行对比,以确保翻译质量。

术语研究:在医疗等专业领域,人工智能工具为口译员研究复杂的医学术语提供了便利,确保他们准确掌握最新的语言用法。

然而,人工智能在口译过程中的应用也存在局限性。一些口译员指出,像DeepL这样的人工智能工具在处理上下文敏感的短语和语言细微差别时表现不佳。这导致翻译结果仅部分准确,凸显了人工智能在充分把握语言和交流微妙之处方面的不足,而这正是人类口译员的专长所在。此外,还有口译员反映,部分人工智能工具提供的术语与上下文无关或错误,导致混淆和分心。

对于远程口译员而言,学习并掌握这些人工智能工具存在一定的挑战。尽管人工智能的好处对使用过它的人来说显而易见,但仍有48%的按需远程口译员表示他们对口译中的人工智能工具不够熟悉。

一位口译员表示,他们感到对这方面的情况了解甚少。他们看到网络上关于人工智能的讨论,但不清楚如何将其应用于自身的口译工作中。考虑到全球范围内远程口译员的分布情况,这种感受是有道理的。通常情况下,按需远程口译员与技术的主要接触仅限于他们与语言服务公司的合作。尽管人工智能可能成为新闻热点,但一位仅通过公司提供的笔记本电脑访问互联网的尼泊尔口译员可能难以深入了解这项技术。

与许多适用于按需远程口译的培训和标准一样,语言服务提供商和雇主可能需要承担起为口译员弥补人工智能知识和使用差距的责任。幸运的是,这个新兴职业领域已经出现了一些基础资源,如“远程口译员指南”,这表明远程口译的专业资源和标准正在受到越来越多的关注,并有望减轻语言服务提供商的负担。

语言服务提供商在将人工智能融入其运营和服务时持谨慎态度。45%的受访者表示他们计划在未来两年内增加对人工智能工具的使用,而41%的受访者则显示出对人工智能既谨慎又开放的态度。许多语言服务提供商仍在评估人工智能的能力和质量水平,特别是在字幕和口译方面,且尚未对具体工具做出选择。

根据Boostlingo的《语言服务中的人工智能状态报告》,以下是一些正在考虑的人工智能工具和策略:

针对语言服务:

  • 利用机器翻译和预翻译工作实现流程自动化
  • 实现语言识别和转录
  • 使用多语言AI转录本
  • 借助人工智能进行后期制作和缩放服务
  • 字幕生成

针对运营和定制解决方案:

  • 转录服务
  • 定制聊天机器人
  • 聊天GPT应用
  • 内容创作中的艺术生成器
  • AI驱动的销售洞察力
  • 招聘工具和入职自动化

展望未来,2024年对语言服务提供商而言将是充满变革的一年。人工智能与语言服务的交汇点将成为推动增长和创新的关键领域


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种