陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

谷歌翻译不再需要人类来改进翻译

谷歌翻译已经停用名为“Contribute”的人工反馈工具。此贡献功能曾允许用户通过点击“改进此翻译”按钮,并提供替代翻译来直接参与翻译优化。

当这一功能于2014年首次亮相时,谷歌曾表示,Contribute将有助于“整合用户的更正,并随着时间的推移,使翻译引擎更好地学习并优化语言翻译”。

谷歌承认Contribute在Translate的发展过程中扮演了重要角色,并指出:“多年来,得益于用户们的帮助,我们不断添加了新的语言并持续改进了翻译质量。如今,随着我们系统的显著进步,我们已能够逐步淘汰Contribute功能。”

尽管如此,用户仍可通过为翻译打分(“好”或“差”),以及从给定的选项列表中选取可能导致翻译不佳的原因,向谷歌提供宝贵的反馈。

ModelFront首席执行官兼前谷歌翻译工程师Adam Bitdlingmayer在接受Slator采访时表示,尽管“自2000年代以来,搜索、广告、视频或社交信息已成功地在大规模上运用了人类反馈循环,但在翻译领域,我们尽管在模型架构方面取得了领先地位,却未能充分利用人类反馈。”

他进一步补充说:“最佳的反馈常常是偶然的,它自然地融入了每个用户如何使用产品的过程中。”

这一消息引发了谷歌翻译贡献者的一些担忧。一位致力于改进Fulfulde语言(一种在塞内加尔和冈比亚约有3680万人使用的语言)的志愿者对此表示疑虑,他们担心自己的努力是否随着该工具的停用而付诸东流,尤其是对于那些代表性不足或长尾语言而言。

该志愿者说:“截至2024年3月23日,该语言的贡献总数已达到52,600条。这表明有许多富有奉献精神的人愿意推广和复兴这门语言;他们不希望看到自己的语言被边缘化。”

谷歌最近重申了其在不同环境下进行低资源语言翻译的承诺。谷歌的人工智能主管特别强调了Gemini 1.5 Pro在“学习”Kalamang语言方面的成功,即便这种语言的使用者数量少于200人,因此几乎不会在网络上出现。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种