西班牙语前缀的翻译方法
当我用西班牙语写一篇课文时,我反复出现的一个疑问与前缀的正确使用有关。我经常不得不回到全西班牙疑问词典的西班牙皇家学院来解决这些前缀难题。由于某些原因,偶尔会发生这样的情况:一条特定的规则、一条信息或一个细节在一个人的记忆中找不到永久的位置,而这正是我对这些有用的语言粒子的使用规则所发生的事情。因此,我决定写这个条目,徒劳地希望把它写在“纸上”(再一次……)的行为能帮助我保留它。如果我失败了,我仍能得到安慰,因为我知道词典已经准备就绪,可以消除我们的疑虑。
作为一般规则,真正的学术界指出前缀“直接连接到基本单词(antinatural, prerevolucionario,但是,如果前缀在用大写字母书写的单词之前(例如名称或首字母缩略词),正确的做法是使用连字符。因此,我们有类似英国皇家空军的例子:anti-OTAN, anti-Mussolini.此外,连字符还可用于协调与同一个基本字相关联的前缀,如服务前或再交易时应给予折扣。(如果是预聘或重新聘用服务,则将提供折扣) .
在某些情况下,连字符之间没有分隔符,但在词根之间没有空格。当前缀的基部由多个单词组成时,就会发生这种情况,如以下示例所示:货币基金组织前高级官员(前FMI高级官员),D.反死刑团体(反死刑组织)。这些前缀非常常见,称为可分离前缀 .
最后,对前缀上的重音符号做一点评论:这些前缀是没有韵律重音的非重音元素,因此它们从来没有重音符号(即使在与词根分离的情况下也是如此)。
我希望这个简短的概述能帮助我们记住关于前缀使用的规则,并且避免我们偶尔需要咨询参考资料来源!