论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

西班牙语前缀的翻译方法

24029697.thb_-300x243当我用西班牙语写一篇课文时,我反复出现的一个疑问与前缀的正确使用有关。我经常不得不回到全西班牙疑问词典的西班牙皇家学院来解决这些前缀难题。由于某些原因,偶尔会发生这样的情况:一条特定的规则、一条信息或一个细节在一个人的记忆中找不到永久的位置,而这正是我对这些有用的语言粒子的使用规则所发生的事情。因此,我决定写这个条目,徒劳地希望把它写在“纸上”(再一次……)的行为能帮助我保留它。如果我失败了,我仍能得到安慰,因为我知道词典已经准备就绪,可以消除我们的疑虑。

作为一般规则,真正的学术界指出前缀“直接连接到基本单词(antinatural, prerevolucionario,但是,如果前缀在用大写字母书写的单词之前(例如名称或首字母缩略词),正确的做法是使用连字符。因此,我们有类似英国皇家空军的例子:anti-OTAN, anti-Mussolini.此外,连字符还可用于协调与同一个基本字相关联的前缀,如服务前或再交易时应给予折扣。(如果是预聘或重新聘用服务,则将提供折扣) .

在某些情况下,连字符之间没有分隔符,但在词根之间没有空格。当前缀的基部由多个单词组成时,就会发生这种情况,如以下示例所示:货币基金组织前高级官员(前FMI高级官员),D.反死刑团体(反死刑组织)。这些前缀非常常见,称为可分离前缀 .

最后,对前缀上的重音符号做一点评论:这些前缀是没有韵律重音的非重音元素,因此它们从来没有重音符号(即使在与词根分离的情况下也是如此)。

我希望这个简短的概述能帮助我们记住关于前缀使用的规则,并且避免我们偶尔需要咨询参考资料来源!


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构