陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

专业翻译的起源

George-Eliot

在十九世纪,翻译是专门为专业人士而不是为有文化的科学、宗教或文学爱好者保留的工作。让我们看看一位著名的同事。

乔治·艾略特,一个不符合维多利亚传统的女人的面具。

玛丽·安妮·埃文斯(1819-1880)出生于英国一个新教农场,在阅读了大量有关神学的著作后,她发现了不一致之处。当时,玛丽·安妮意识到她不适合做母亲。然而,维多利亚时代的严格标准认为,妇女应该是妻子、母亲和狂热的宗教信徒,把自己当成家庭主妇。到1841年底,玛丽·安妮已经不可知论了。

1844年,玛丽·安妮将弗里德里希·施特劳斯的《耶稣报》从德语翻译成英语。翻译花了她两年的时间,作者被它的精确性震惊了。玛丽·安妮在两年的工作中获得了20英镑。1846年,约翰·查普曼出版了这本译本。

1849年,玛丽·安妮的父亲,一位虔诚的新教徒去世了。1850年,约翰·查普曼被要求为《威斯敏斯特评论报》做书评。玛丽·安妮搬到了查普曼在伦敦的家里,他和妻子和情人住在一起。查普曼和玛丽·安妮很快就成了情侣,但玛丽·安妮没有被另外两个女人接受,因此她不得不搬家。

1851年,约翰·查普曼需要为《威斯敏斯特评论》找一位编辑。玛丽·安妮无偿接受了这一职位。在两年的工作中,她遇到了记者乔治·路易斯。乔治在纸上嫁给了一个名叫艾格尼丝·杰维斯的女人,但实际上她是他最好的朋友之一的情人,和他有五个孩子。乔治和玛丽·安妮坠入爱河,但对他们的关系保密。

1854年,玛丽·安妮翻译了路德维希·费尔巴哈的著作《基督教的本质》。翻译完成后,查普曼让她重新开始为报纸工作,这次是负责一个文学批评的部分。乔治鼓励她写小说,1856年,她以笔名乔治·艾略特(George Eliot)出版了一本被称为《神职人员生活场景》(Scenes of Clerical Life)的书。玛丽·安妮希望作为一名作家而不是一名浪漫主义小说家(就像当时许多女性作家一样),这就是为什么她选择了这个笔名:乔治,以她的情人命名,艾略特,因为它很容易发音。此外,她的真名早已广为人知,并与她与刘易斯的争议性关系有关。乔治·艾略特这个名字让玛丽·安妮接受了基于她的工作而不是私人生活的批评。

神职人员的生活是一个巨大的成功,并开始了一个辉煌的职业生涯作为一个作家。1859年,她出版了《亚当·贝德》。维多利亚女王一称赞这项新工作,销售额就暴涨。她很快让人们知道了乔治·埃利奥特的真实身份,并在接下来的16年里继续写作,为自己的工作赚了一大笔钱。仅她的书《米德尔马奇》就出版了9000英镑。

当查尔斯·狄更斯于1870年去世时,乔治·埃利奥特(玛丽·安妮·埃文斯饰)被认为是她那个时代最伟大的英国作家。