论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

日语中如何正确翻译“san”、“kun”、“chan”

你为什么不想把这三个词混在日语

illustration of mother calling daughter

“san”、“kun”、“chan”被加在名字和职业头衔的末尾,以表达不同程度的亲密和尊重

它们经常被使用,如果你不正确地使用这些术语,就会被认为是不礼貌的。例如,你不应该用“kun”称呼上级,也不应该在和比你年长的人交谈时使用“chan”。

在下表中,您将看到如何以及何时使用“san”、“kun”和“chan”是合适的

日语中,“~san(~さん)”是加在名字后面的尊称。它可以用于男性和女性的名字,也可以与任何一个姓氏或名字. 它也可以附加在职业和头衔的名称上。

例如:

山田-san
山田先生
山田先生
名字Yoko-san
阳子小姐
Miss. Yoko
职业honya-san
书店的老板
书商
sakanaya-san
鱼铺
鱼贩
标题石洲-san
市长先生
市长
oisha-san
Medical staff
医生
bengoshi-san
Air conditioning system
律师

kun

不像“~san”那么礼貌,“~kun(~君)”习惯于年龄比演讲者年轻或同龄的人。男性通常在学校或公司里用“kun”来称呼女性下属。它可以附加在姓氏和名字上。另外,“~kun”这个词在女人之间也不在称呼上司时使用。

chan

当用孩子们的名字称呼他们时,一个非常熟悉的术语“chan(~ちゃん)”经常附在孩子们的名字后面。它也可以用幼稚的语言附加到亲属关系中。

例如:

Mika-chan
ve got a lot to do
Mika
oji-chan
爷爷
爷爷
obaa-chan
奶奶
奶奶

叔叔
No tags for this post.

迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构