论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译中的荷兰文学:全球视野

摘要

本文分析了近20年来出版的超过11000本荷兰语图书译文的数据集,以期对近期传出的翻译流进行全球了解。审查佛兰芒语文学的四个主要流派(荷兰语和儿童文学的主要类型)和出口;荷兰语作者作品翻译数量稳步增加,佛兰芒语作者作品翻译数量停滞不前;德语英语法语作为重要目标语言处于中心地位,西班牙语意大利语和丹麦语处于半边缘地位,汉语处于新兴地位;获得翻译资助的翻译数量和比例显著上升。本文继续更详细地探讨翻译资助,考察了荷兰文学基金会和佛兰德斯文学基金会(前称佛兰德文学基金会)使用的“文学质量”标准和“市场修正”理由。最后,本文对这两个方面如何形成翻译输出流以及如何加强荷兰语领域内的权力失衡进行了批判性的评估。关键词:翻译中的荷兰文学 ,世界图书翻译市场 ,翻译社会学 ,翻译补助金 ,文化政策 ,荷兰文学基金会 ,佛兰德斯文学

介绍

在一个由国家和语言边界划分的世界里,翻译是文学传播的主要方式。最近在社会学、翻译研究和世界文学的交叉点进行的研究揭示了世界图书翻译市场的结构以及制约和刺激跨境流通的社会因素。one然而,研究的重点往往是英语的文学迁移及其对其他国家文学传统和图书市场的负面和破坏性影响。twoJohan Heilbron采用的中心-边缘模式揭示了世界翻译体系的高度不对称结构,英语处于超中心位置,德语和法语处于半中心位置,所有其他语言都被置于外围。threedaviddamrosch展示了这种权力等级制度是如何反映在世界文学经典和(主要是英语)学术话语中的;他用现代语言学会国际书目并统计了每一篇文章的引文数量。four乔伊斯(2297次被引用)和伍尔夫(1964年)超过了他们的同龄人,而卡夫卡(1204年),普鲁斯特(1033年)和博尔赫斯(948年)完成了超常规范畴。样本中的绝大多数作者使用英语、法语或德语,其中西班牙语是“主要”作者中唯一的附加世界语言。只有一位荷兰作家穆尔塔图利(Multatuli)进入了达姆罗斯克的名单,他出现在“超小调”的类别中,一直排在“经典性”的长尾尾的末尾,共有9篇MLA引文。这与荷兰语在世界翻译体系中的边缘地位相呼应:荷兰语为翻译的书籍提供了不到1%的世界源名,five其国内四分之一以上的文学作品都是通过翻译进口的,其中大部分来自英语。six

尽管如此,很多书离开荷兰旅行。本文旨在提供最近传出的翻译的全局图景。它并不局限于“东向”翻译,但是德语的主导地位是显而易见的:在过去20年里,大约有四分之一的荷兰语翻译是德语翻译。此外,还有大量的匈牙利语波兰语、捷克语俄语、斯洛伐克语和塞尔维亚语的翻译,这些语言是本特刊讨论的其他目标语言。也就是说,本文所述时期与本期其他投稿的时期并不完全一致,这些投稿审查的是早在1850年和1990年的荷兰语(个别)译本。然而,书目数据中出现的流通模式反映了历史进程,这些历史过程在时间上延伸得更远,决定今天翻译流动的因素(包括国家对翻译的支持)并非二十一世纪所独有。从这个意义上说,本研究为与早期的比较提供了一个指示性的参考点。

我借鉴翻译社会学的观点,分析了1998年至2018年间出版的11121本荷兰语图书翻译数据集。我首先对即将到来的翻译流进行“大局”分析,然后思考荷兰和佛兰芒政府在塑造这些流动方面的作用,特别是通过向外国出版商提供翻译补助。荷兰文学基金会(Nederlands Letterenfonds,DFL)和佛兰德文学(Literatuur Vlaanderen佛兰芒文学基金会),这两个代表各自国家集团在世界翻译市场上的政府组织,在本研究所述期间,大大扩大了翻译补助金的使用,他们在世界翻译市场的中介地位越来越重要。最后,我将讨论当前的翻译补助政策,即DFL和FL基于“文学质量”和“市场修正”的合理性,实际上可能会加剧荷兰语领域内的权力不平衡,并在输出的翻译流中重现。

分析框架:翻译社会学

在他1899年的文章中Weltliteratur,丹麦评论家兼作家乔治布兰德斯称,对于以小语种写作的国际作家来说,翻译是“可悲的必要”。seven这种定性至今仍然有效。虽然用英语、法语和德语等大语种写作的作者可以接触到数以千万计的潜在读者,其中包括大量的第二语言读者,但使用较小语种的作者必须采用更大的语言,或者翻译他们的作品。艾布拉姆·德斯旺用一个“全球语言系统”来描述这些动态,这个系统的关系权力结构由母语者和第二语言使用者的数量决定。eight对于Pascale Casanova来说,继De Swaan之后,一种语言及其文学作品对非母语人士的吸引力是决定其相对优势的主要标准:

如果双语是世界上的第二语言。不是说话人的多少决定了它是否占主导地位(否则,普通话将是主导语言)。标准是“选择”多语种的人的数量。nine

著名的例子是,在“选择”直接用一种主导语言写作和出版之后,他们的文学事业蓬勃发展,其中包括贝克特(爱尔兰语法语)、纳博科夫(俄语英语)、凯鲁亚克语(魁北克语英语)和康拉德(波兰英语)。然而,绝大多数外音作者并不是那么幸运。以荷兰语为例,杰拉德·里夫(Gerard Reve)几年来一直试图用英语写作,但最终在他的成名之星未能在伦敦崭露头角后,他又回到了冯德尔的语言中。ten

对于大多数来自小语种的作者来说,国际文学生涯取决于翻译。考虑到这一点,Heilbron认为,决定一种语言的中心地位的主要标准不是以第二语言为母语的人,而是其输入和输出图书翻译的平衡:通过翻译输出更多书籍而进口较少的语言是核心,而进口多、出口少的语言则是外围语言。他的干预既扩大了德斯万的范围,将语际交流作为一种权力矢量的重视程度加倍,又通过将焦点从说话者转移到可供他们阅读的(翻译的)书籍上,缩小了范围。换言之,Heilbron的研究对象不是语言学习的世界,而是全球出版的世界。他的模型为理解荷兰语输出的翻译流提供了一个框架,而荷兰语是一个单一世界翻译系统的一个小组成部分。聚焦于荷兰的案例,使我们能够从其外围的有利位置来探索这一体系,这一视角是罕见的,同时也揭示了这一点。

数据

研究期间(1998-2018年)荷兰语翻译书目数据有两个可用来源:海牙荷兰国家图书馆翻译登记册和DFL/FL翻译数据库。eleven本文将重点放在后者上,主要有两个原因:它代表了研究期间从荷兰语翻译过来的文献的最可靠的书目数据来源,其条目由本文后半部分讨论的两个政府组织提供。因此,DFL/FL数据库有两个用途:它是一个有价值的书目信息的来源,迄今为止还没有得到系统的验证、扩充、描述、可视化和分析;它是一个社会学人工制品,通过它的构建,告诉我们关于建立和维护它的组织的立场。不可避免地,后者告诉前者:数据库反映了DFL和FL的活动和网络,它们往往位于文学或高端市场的市场。受补贴的翻译几乎肯定比例过高,因为这是两个组织密切关注并随时可以获取数据的标题。在这两个文学基金会之外产生的翻译,在数据库中被提取的可能性要小得多。因此,这个数据库并没有所谓的全面性;它是从一个巨大的网络中收集的大部分文学作品的精选,但这是一个由DFL和FL编织和铸造的网络。

数据库为每个条目提供以下元数据:目标文本标题、作者姓名、目标文本语言、译者姓名、插图作者姓名(如适用)、目标文本出版城市、目标出版商、目标文本出版年份、目标文本版本/系列(如适用)、目标文本初版年份,目标文本是否是第三语言的接力翻译、体裁、装订类型、源文本标题、源文本出版城市、源文本出版商、源文本出版年份,以及目标出版商是否收到荷兰或佛兰芒政府针对该特定标题的翻译补助金。关键的是,该数据库没有区分荷兰和佛兰芒的作者和出版商。它也不包含作者性别或出版者和目标出版商的信息,而不仅仅是出版的名称和城市。因此,我为以下类别手动添加了元数据:作者国家分组(荷兰语或佛兰芒语)、作者性别、目标出版商国家、目标出版商世界地区、目标出版商世界翻译分类系统(中央、半中心或外围)和源出版商国家分组(荷兰语或佛兰芒语)。在目标城市地图的翻译中,还增加了目标城市地图的译文和源数据的编码。twelve

同样重要的是要注意,依赖书目数据的定量调查无法解释某些方面,这些方面有助于确定一本书是否以及如何传播。个别调解人和机构的作用只能在这些参与者反映在收集的书目数据中的程度上进行定量研究:例如,我们可以看到谁翻译了什么,政府机构是否提供了翻译资助,但我们看不到翻译书在实践中是如何产生的(即我们可以通过各种形式的外展活动(例如,在外展、外展、外展等方面,为译者提供外展、外展等方面的支持)。在关于翻译资助的讨论中,我试图用定性数据(访谈和政策文件)补充定量分析来部分弥补这一点。

尽管存在这些问题,DFL/FL数据库可以可靠地用于确定研究期间荷兰文学作品输出的总体趋势。thirteen它还提供了关于荷兰语和佛兰芒语图书在翻译中传播的比例(一旦添加了国家组别的元数据)、体裁分布、语言多样性、来源出版商、荷兰文学的外国出版商以及DFL和FL补贴选择等方面的宝贵信息。现在让我们来分析一下数据库。

Ig picture

本文讨论的数据集包括1998-2018年期间DFL/FL翻译数据库中包含的所有翻译。该书共有11121篇,1716位作者,他们来自384家荷兰语和佛兰芒语出版商,2684名翻译从荷兰语翻译过来,2786名外国出版商用81种不同的语言出版。

显然,荷兰文学在不断发展:过去20年里,每年从荷兰语翻译的书籍数量呈上升趋势(图1). 从1998年的406种图书跃升到1999年的493种,到2015年,每年的翻译量保持在500到600种之间。2016年,佛兰德斯和荷兰作为主宾国在法兰克福书展上联袂出席,这一年的书展数量大幅增加至721家,2017年又回落至500-600家。2018年低于平均水平的数字(473个翻译)可能是由于报告滞后造成的,因为我在2019年1月收集了当年的数据,正好在年底之后。

图1荷兰语图书翻译,所有流派(1998-2018)。

ydtc a 1747006 f0001 oc - 翻译中的荷兰文学:全球视野

显示全尺寸

关于性别均衡的结果则不那么令人鼓舞(图2). 荷兰语和佛兰芒女性作者在荷兰语翻译中所占比例(单一作者)从1998年的42%下降到20年后的37%。fourteen在整个二十年中,36%的翻译作品是由女性创作的,而男性则占64%。不同体裁的性别比例不同:对于荷兰语翻译的儿童文学,在整个研究期间都保持着性别均等。就小说而言,31%的外传译文来自女性作者,69%来自男性作者。女性作家的小说份额最近从2014年的20%低点反弹到2018年的37%。对于非小说类和旅游类文学,男性作者的书名数量超过女性3:1。对于图画小说/漫画和诗歌,性别比例为5:1。

图2按作者性别划分的荷兰语图书翻译总量百分比(1998-2018年)。

ydtc a 1747006 f0002 oc - 翻译中的荷兰文学:全球视野

显示全尺寸

在研究期间,两个国家组的译文分布情况显示,24%的译名来自佛兰芒语作者,76%来自荷兰语作者。这一数字正好介于荷兰语言联盟根据国内图书市场佛兰芒语和荷兰语部门的数据得出的国内文学作品22/88“基准分布数字”,以及荷兰语母语为荷兰语的27/73分布。fifteen但是,从历时来看(图3),来自荷兰语作者的翻译数量从1998年的246篇大幅增加到2017年的395篇,而佛兰芒作者的翻译在20年间保持稳定,每年在100到150篇之间波动。因此,在研究期间,来自佛兰芒语作者的图书所占比例从1998年的30%下降到2017年的20%。

图3按作者国籍分类的荷兰语图书翻译,所有流派(1998-2018)。

ydtc a 1747006 f0003 oc - 翻译中的荷兰文学:全球视野

显示全尺寸

就他们而言,佛兰芒源语出版商在荷兰同行面前失利,1998年提供了21%的荷兰语翻译图书,2018年仅为13%。荷兰出版商的对外翻译份额从1998年的71%增加到2018年的83%。其余的译文,2000年占总数的10%到2014年的3%,来源于多个来源出版商的材料(主要是选集和作品集)。

在语言分布方面(表1),德语是目前最常见的目标语言:荷兰语到德语的翻译约占四分之一。英语超过法语成为第二大份额,从1998年的7%上升到2018年的13%。法语从2003年高达20%的水平下降(佛兰德斯和荷兰在书展)到了2018年才超过10%。尽管德语仍然是最主要的目标语言,但在研究期间,德语的比例持续下降,从1999年的38%高达2018年的20%。从2016年到2017年,德语的份额仅为16%,在这一年中,德语的份额下降了18个百分点,当时德语的翻译总量占总翻译量的34%。这些数字说明了“法兰克福疲劳”的程度,这种疲劳通常发生在贵宾演讲之后。自那以后,德国的份额已经恢复到法兰克福会议之前的数字——2018年占总数的21%。

表1荷兰语图书翻译,所有流派(1998-2018)。

CSV公司显示表

尽管法兰克福有德语翻译,但2016年德语的份额仍远低于20年来的38%的最高水平,这可以解释为整体翻译数量的逐年递增。(就德语翻译总量而言,2016年是创纪录的一年,共出版243篇译文,而2000年为189篇,创下历史新高。)

有两个因素导致了每年总翻译量的整体增长:新语言的出现,以及中国出版商发现的(主要是儿童)来自低水平国家的文学作品。土耳其语、波兰语、南非荷兰语和阿拉伯语可以算作新移民的一部分,1998年荷兰语的年度翻译量为零或接近零,但现在每年的翻译量一直保持在10本左右。在新的语言中,中文的翻译也会以更高的速度增长。简体和繁体中文翻译从1999年到2005年的平均每年4次翻译,到2012年达到89次的最高点,直到今天才达到每年20-30本的水平。DFL和FL通过提供战略翻译资助、建立关系和参加在这些地区举办的书展,试图刺激所有这些语言的翻译。例如,荷兰作为主宾国出席了2011年北京书展(这一次没有佛兰德斯),为2012年中文翻译量的激增奠定了基础。

这些语言如何与其他语言叠加?就荷兰语输出译文的相对份额而言,中心性由较大份额定义,外围性由较小份额决定,目标语言可分为三类:德语、英语和法语,它们的份额均为两位数,可被视为主要输入语言,德语(25%)占据比英语(12)和法语(10)更重要的位置。在研究期间,这三种语言总共只占荷兰语翻译的不到一半。西班牙语、意大利语、丹麦语和汉语是这个数据库的半外围语言,每种语言占所有翻译的5%左右。所有其他语言都是外围语言,只占总数的2%或更少。在1%到2%的范围内,从大到小依次是:日语(2.3)、瑞典语(2.3)、韩语(2.1)、土耳其语(2.1)、匈牙利语(2.1)、波兰语(1.7)、俄语(1.7)、捷克语(1.6)、葡萄牙语(1.4)、挪威语(1.3)、斯洛文尼亚语(1.2)、南非荷兰语(1.1)和加泰罗尼亚语(1)。

必须强调的是,这里讨论的数据与译名的数量有关,而不是与实际发行的图书数量有关。丹麦语的翻译比例相对较大,与西班牙语和意大利语并列,但丹麦语的印刷量往往比西班牙语或意大利语的小得多。

也就是说,很明显,荷兰文学正朝着越来越多的语言发展。在研究期间,语言多样性增加,从1998年的33种目标语言增加到2018年的44种,在2002年(49种)和2015年(52种)达到顶峰。32种语言每年至少有一种荷兰语翻译。在过去20年里,34种其他语言的荷兰语翻译量累计达到10种或更少。其中,16种语言在20年的时间里只注册了一个名称。数据集中总共有81种语言。

按世界地区划分,荷兰语翻译的绝大多数在欧洲出版(79%),其次是亚太地区(11%),美洲(7%),独立国家联合体(2%),sixteen非洲(1%)和阿拉伯国家(1%)。从这一分布随时间的变化来看,欧洲的份额在1998年持续下降(90%)2012年(66%),让位于亚洲(主要是中国)和非洲(几乎完全是南非)出现的翻译,然后在2018年攀升至77%。

运用海勃龙的世界翻译分类体系,包括世界上所有的文学语言,并根据每种语言的输入和输出翻译的比例来定义相对中心性,自1998年以来,荷兰文学作品的外传量有53%可以归为边缘到边缘的转移,36%是边缘到半中心,11%是边缘到中心。在最后一组中,41%的(英语)转让给了英国的出版商,37%的转移到了美国和加拿大,5%转移到了澳大利亚和新西兰,1%转移到了南非。12%的荷兰语以外的英语翻译是由荷兰语和佛兰芒语出版者“内部”出版的,这表明他们采用了一种新颖的编辑策略来进入臭名昭著的难以渗透的英语语言市场。seventeen在得出这些数字的结论时,重要的是要注意到,虽然边缘到边缘的转移占了翻译数量的最大部分,但许多可能是通过位于中心的人和组织的直接或间接调解实现的。正如Johan Heilbron在他对本期特刊的贡献中所解释的那样,被翻译成外围语言的作品往往取决于中心的选择。这是国际象征性资本积累和分配的地方,也是最重要的威望等级制度形成的地方eighteen

自1998年以来,荷兰的两大文学流派一直是以儿童文学为主的图4). 儿童文学作品占荷兰语翻译总量的42%(平均每年330种),而小说类(每年186种)占33%。非小说类图书占15%(每年84本),其次是诗歌(4%;每年20本)、平面小说/漫画(2%;每年11本)、旅游文学(2%;每年10本)和选集(2%;每年9本)。在研究期间,两大流派的相对份额有所波动,但都有小幅下降的趋势。从2018年到2014年,非漫画类的比例从零上升到了4%,其中非漫画类从2018年的10%上升到了2014年的4%。在研究期间,诗歌在翻译中所占的比例保持稳定,在4%左右。

图4荷兰语图书翻译(1998-2018)。

ydtc a 1747006 f0004 oc - 翻译中的荷兰文学:全球视野

显示全尺寸

翻译补助金

翻译资助已经成为促进荷兰语文学作品外传的一种越来越普遍的政策工具。如今,大多数荷兰语图书的翻译都是政府支持的:考虑到所有的体裁,不包括再版(因为翻译本身已经存在,所以不需要补贴),过去20年的平均总体补贴率略低于51%——数据集中每2本书中就有1本是在翻译资助的帮助下出版的。nineteen许多外国出版商报告说,如果没有翻译补助金,出版来自荷兰和佛兰德斯的书籍将是非常危险和昂贵的。

翻译补助金是如何形成上述的翻译输出流的?在回答这个问题时,有助于区分1)翻译授权本身的机制,2)其服务的功能,以及3)DFL和FL提出的证明其使用的动机。让我们从机制开始。已获得荷兰或佛兰芒作者所著书名的翻译权的外国出版商可分别向DFL或FL申请翻译补助金。最重要的是,决定外国出版商申请资助的两个基金会中的哪一个是作者的国籍,而不是来源出版商的国籍。由于许多在国际上流通的佛兰芒作者的书籍最初是在阿姆斯特丹出版的,这就需要佛兰芒政府对荷兰出版商的间接支持,这一因素强化了语言内部的权力不对称。(我在文章的最后回到这一点。)

在佛兰芒的案例中,小说、非小说和儿童文学的资助覆盖了外国出版商翻译成本的60%,而佛兰芒文学经典著作的翻译成本则为100%。诗歌有自己的支持结构,补贴涵盖了所有翻译成本和25%的制作成本。对于有插图的儿童读物和图画小说,补助金包括所有翻译费用和一些与制作和推广有关的费用。以荷兰为例,所有体裁的翻译补贴覆盖了翻译成本的70%,制作补贴是临时发放的。荷兰文学经典中“经典”作品的100%翻译费用都包括在内,比如在佛兰德斯。就包括荷兰语和佛兰芒语作者的选集和文学史而言,这两个基金会通常会在他们之间分摊翻译费用。实际补贴金额因工作时间长短而异,但小说和非小说类图书2900欧元,诗歌类图书2500欧元,插图儿童读物、漫画和漫画小说1300欧元,可作为这两个组织的近似平均数。twenty目前,翻译补贴的最高限额为8000欧元。

翻译补助机制中有三个重要的监管控制或功能。前两个保证译者的社会经济利益。当外国出版商申请FL或DFL的翻译授权时,需要提供两份合同供基金会审查:与源出版商签订的规定翻译权交易的合同,以及与译者的合同。在发放翻译补助金之前,两者都必须满足基金会的最低标准。例如,权利合同必须保证提交人已批准出售权利,并且在对合同项下的权利财产进行任何进一步的权利交易之前,将征求他/她的意见。twenty-one同样的,译者的费用也必须与译者所在领域的标准一致。这两种控制使基金会能够对谈判施加一定程度的影响,这些谈判通常分别留给源和目标出版商,以及目标出版商和译者。通过这种方式,基金会为他们所宣称的改善作者和译者的社会经济地位的使命赋予了监管的形式。

翻译质量

第三个控制与翻译质量有关。出版商的格言是,一本书的好坏取决于译文的质量和译者的优劣。DFL和FL已经将这一点放在心上,并将质量控制直接纳入翻译授权机制中:为了获得补贴,外国出版商必须与已经获得两个基金会之一认可的翻译合作。如果译者愿意的话,必须提交一个非译者作品的评估样本。如果样品被判定质量不合格(有时,尤其是对于具有象征意义的重要书名),则不予发放补助金。twenty-two在这一领域,译者最不重要的地位不在文学基础。在实践中,一个荷兰语以外的文学翻译家如果没有基金会的担保,很难找到新的客户。或者,一旦翻译人员在基金会的范围内确立了自己的地位,DFL和FL就可以成为重要的工作来源。

自20世纪80年代以来,解决荷兰语文学翻译人才缺乏的问题一直是荷兰文化政策的一个重要目标。围绕着荷兰文学作品翻译促进基金会(DFL)最早的前身,即荷兰文学作品翻译的基础——的效率低下而感到沮丧(Stichting ter Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk成立于1954年)的荷兰文学创作与翻译基金会(Dutch Literature Production and Translation Foundation)成立了一个新的、更了解市场、更专业化的政府组织(Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, NLPVF) in 1991.twenty-threeNLPVF将提高文学翻译质量作为首要战略目标。1992年,该公司在阿姆斯特丹开设了一家翻译公司,每月最多可容纳6名翻译,同时他们还可以翻译荷兰语。(FL在安特卫普也有一家,自2009年以来一直活跃,每月可容纳两名翻译。)

这些努力得到了荷兰语联盟的支持,该联盟从1995年开始为荷兰语以外的翻译制定了自己的方案。2001年,乌得勒支大学和鲁汶大学共同成立了文学翻译专业中心(Expertisecentrum Literair Vertalen进一步使荷兰语(和荷兰语)文学翻译人员的培训制度化。由于DFL/FL认证和ELV培训的翻译人员也经常制作不受补贴的高质量翻译,因此,补贴翻译只反映了这些专业化努力产生的翻译总量的一部分。这些组织本身也履行着一项重要的社会职能:它们为译者之间的社会和专业联系提供了场所,以发展和促进正式和非正式的导师关系网络。这也提高了翻译质量和文学译者的社会凝聚力。

文学素质

除上述控制措施外,翻译补助金取决于对该书本身文学价值的积极评价。对于提交给FL的提案(我没有资格描述DFL的流程),该评估由一个特定于流派的咨询委员会进行,该委员会负责对FL提供的其他(国内)资助类型进行评估。twenty-four一般来说,那些在其生命周期的早期阶段已经被委员会积极评价过的标题将自动被取消翻译补贴。

然而,是基金会的拨款管理人,而不是流派委员会,决定了哪些书从更大的支持图书库中被积极地推销给外国出版商。佛罗里达大学前赠款经理Michiel Scharpé解释了佛罗里达大学选择哪些头衔在国际上推广的标准如下:

文学素质是最重要的[标准]。如果一本书没有这一点,作为一个以纠正市场的方式运作的文化组织,我们的工作就不是宣传它。除了质量,还有其他因素在起作用。我们着眼于国际潜力。[流派]委员会可以在这方面提出建议,但我们对这里(国际组织)的人做最后决定,因为我们是最有经验的人,我们可以作出最好的评估。你知道旅行吗?我们认为这个头衔值得在国际上推广吗?它是否有机会(获得成功)?这是个人的直觉。当然,有时我们可能会想‘这本书可能不会很好地传播’,但我们认为它是值得的,所以我们更努力地推广它。也许不是在每个国家,也许不是在任何地方,但是,你知道,[我们问自己]'它在哪里起作用?’.twenty-five

这给我们带来了一个重要的战略功能,即对外翻译补助金。另外,我将更详细地讨论外语翻译资助的战略部署。twenty-six就我们的目的而言,需要指出的是,除了从广义上促进荷兰语的翻译外,翻译资助也有助于将“正确”的书名交给“合适的”出版商——基金会的拨款管理人根据自己在该领域的判断、直觉和经验做出的决定,就像一个文学代理人那样。twenty-seven

至于说动机这段摘自《2011-2015年外语教学政策计划》的节选用来证明即将发放的翻译补助是合理的:

高质量的文学小说和其他商业上脆弱但文化上有价值的边缘流派,如诗歌、散文、戏剧和文学经典,正受到威胁。这是图书市场工业化和全球化的结果——这增加了畅销书的重要性,增加了库存过剩带来的利润压力,降低了消费者的价格预期,导致图书价格下降,缩短了图书的生命周期,大大增加了书名的供应。twenty-eight

正是在这样的认知背景下,在这种专业话语中(DFL和出版领域的许多其他参与者都认同这种观点),FL才部署了自己的文化政策。然而,尽管FL理解低水平国家的文学作品受到全球市场力量的威胁,但它没有用(国家)保护主义的术语来制定其文化政策。与夏普的上述评论相呼应,FL选择使用“市场修正”作为其政策选择的操作描述:

[FL]以纠正市场的方式工作,主要是在供应方面,通过积极支持创造和(再)生产经济上受到威胁的高质量文学和文化价值书籍的政策和举措。twenty-nine

显然,佛罗里达大学明白其经济和文化使命是紧密交织在一起的。正因为如此,它的动机有一种内在的模糊性:一方面,它声明其政策旨在保护受到自由市场力量威胁的非商业类型。另一方面,它说,它试图纠正这些力量,一个明显不那么可怕和较少干涉的特征。通过明确地将“供给方”列为其政策重点,就对外翻译拨款而言,这意味着外国出版商,“市场修正”政策甚至似乎想要这样做杠杆作用全球市场的力量,以推动尽可能多的佛兰芒作家的书在世界各地。我不想规定哪种理由是正确的或错误的,或多或少有效的,或者或多或少适合描述外国语的国际政策(或者用类似的术语来证明其政策正当性的DFL)的理由。可能,将这些双重逻辑理解为共存是最有帮助的:这两个组织提供翻译资助,一是因为他们认为不这样做会导致佛兰芒语和荷兰作家的重要文学作品被翻译,另一个原因是他们相信,适当的翻译资助有时会产生影响一本来自佛兰德斯或荷兰的书流传甚广,在国外引起了批判性的关注,甚至成为世界性的畅销书,但它根本没有被翻译。无论如何,FL说它主要支持那些“在严格的商业环境下很可能不会出现”的书籍,因为这种特性适用于绝大多数的翻译书籍。thirty

从翻译补助金的数据中可以清楚地看出一点:在过去的20年里,补贴翻译占荷兰语翻译总量的比例大幅上升(图5):1998年,只有四分之一的译作获得政府以翻译补贴的形式提供的支持(23%),而在2018年,将近四分之三(73%)的译作获得了支持。从2018年起,被补贴的书名从1998年的3169种增加到了1998年的317种。2016年,在法兰克福书展上,弗兰德斯和荷兰荣誉嘉宾之年,有443种图书获得了翻译补贴(其中124种为德语)。thirty-one

图5荷兰语图书翻译补贴占总数的百分比(仅第一版)。

ydtc a 1747006 f0005 oc - 翻译中的荷兰文学:全球视野

显示全尺寸

结论:语内不对称与语际迁移

来自荷兰和佛兰德斯的书籍比以往任何时候都要多,而且这些译本以越来越多的语言到达读者手中。德语作为荷兰文学的最大进口国,其重要性显而易见,英语和法语也是如此。然而,荷兰语以外的(少量)大多数翻译到了“外围”语言,包括中东欧的语言。“东行”项目中的周边语言(匈牙利语、波兰语、捷克语、俄语、斯洛伐克语和塞尔维亚语)约占荷兰语翻译的十分之一。

在这项研究所涵盖的20年中,荷兰文学和佛兰德斯文学基金会将自己确立为连接荷兰和佛兰芒图书生产者(作者、出版商、译者)与世界各地出版商的关键中介机构。尽管如此,这里提供的定量数据表明荷兰语和佛兰芒语的作者仍在努力走出荷兰语地区。佛兰芒作者的情况尤其如此:自1998年以来,每年翻译的佛兰芒作者的书籍数量基本保持不变,而来自荷兰的作者情况要好得多。这就引出了两个问题:在多大程度上语内荷兰语地区的权力动态反映在荷兰语输出的翻译流中?翻译政策在多大程度上解决了这些问题?为了提供一个答案,我将重点放在佛兰德斯的作者和出版商的立场上。

显然,翻译补助金的承诺对许多外国出版商的编辑决策产生了重要的、往往是决定性的影响。如果没有得到政府的支持,在过去20年里,4904个荷兰语翻译本会出版多少,这是不可能的。如果说两个最有成效的荷兰文学翻译出版商Turbine(丹麦语)和Protea Boekhuis(南非荷兰语)的案例可以说明问题,答案是“明显减少”。这两家公司在很大程度上限制了他们获得的图书有资格获得翻译资助。这两本书出版的佛兰芒语作者和荷兰作家的数量差不多。虽然这表明翻译资助机制可以有效地引导外国出版商转向佛兰德斯的图书,但它也提出了一个重要的选择问题:哪些书名值得补贴?FL强调文学质量作为支持的主要标准,这就不可避免地意味着,它认为达不到这一门槛的书籍在国外找出版商的可能性要小得多。

反对佛兰芒语出版商和作者的另一个方面与荷兰语地区的语内权力动态有关。荷兰语图书市场有两个主要特点。第一个问题是市场在国家层面上的分歧,这意味着佛兰芒作家的书很少被荷兰读者阅读,反之亦然。然而,越来越多的佛兰芒作家被荷兰出版商出版,然后在佛兰德斯进口和分销佛兰芒作家的书籍。佛兰德斯市场上60%的图书都是通过这种方式从荷兰进口的。这显示了荷兰语市场的第二个决定性特征:荷兰出版商(尤其是阿姆斯特丹)和佛兰德斯出版商之间的权力关系不对称。

当荷兰语和佛兰芒语出版商将他们的书名推向世界图书翻译市场时,这些语际动态(分歧和不对称)的结果就会显现出来:10次中有9次,来自荷兰出版商名单的译文中有荷兰语作者,而来自佛兰芒出版商的译文中有佛兰芒作者。然而,由于荷兰出版商占据主导地位,并且出售的国外版权比佛兰芒同行多出许多,因此,10本书中有1本是佛兰芒书名加起来的:在这里展示的数据集中,有772本书有一位佛兰芒作者和一位荷兰出版商。1126本书有一位佛兰德作家和一位佛兰德出版商。

这有助于提供一些视角,解释为什么FL选择将其翻译补贴与作者的国籍挂钩。如果不是这样,那772个冠军头衔的国际生涯将会更加艰难。同时也要记住,翻译是很重要的政策工具一种由公共资金资助的政府工具,用来代表某人干预世界翻译市场。从这个意义上讲,我们可能还会问,如果FL选择将翻译资助与佛兰芒语出版商挂钩,会产生多少额外的翻译。或者,撒个最广的网,如果“文学质量”的标准仅仅被一个承诺所取代,即任何出版佛兰德作者或出版商的书名的外国出版商都有资格获得翻译补助金(也许,取决于译文本身的质量控制,但不一定要判断它的文学价值,这是留给外国出版商的)。事实上,这是FL在加泰罗尼亚的对应机构,拉蒙学院的政策。

提出这些假设性问题很重要,因为它们要求我们确定(和决策者证明)为文化政策决策提供信息的象征性和经济评估体系,即使量化它们的答案即使不是不可能也很困难。我们可以统计过去20年中,有多少佛兰芒语和荷兰源语出版商间接受益于外语翻译补贴。在有佛兰芒语作者和佛兰芒语出版者的1126篇荷兰语译本中,306篇(占28%)是由佛兰芒语作者和荷兰语出版商出版的772本书中,有424篇(占59%)获得了来自佛兰芒语作者的补贴。换句话说,弗兰芒语作者受到的支持比例过高荷兰语列表中的佛兰芒作者多于佛兰芒语作者。如何解释这种差异?

部分原因是,数据集中最具代表性的佛兰芒出版者(Clavis和De Eenhoorn)专门研究儿童文学,而儿童文学往往很少得到补贴。另一个原因是,剩下的文学体裁都是由荷兰出版商主导的,所有这些体裁都得到了丰厚的补贴。通过将翻译补助金与作者国籍联系起来,并根据文学质量的判断作出决定,佛罗里达大学的翻译补助金政策使荷兰语文学领域的分歧和不对称现象持续存在,甚至加剧,以遏制其主导的行为体。虽然FL的翻译补助金旨在对世界图书翻译市场产生市场矫正效应,外国出版商通常依赖政府支持出版具有文化意义的图书进行翻译,但其间接影响“回国”的风险则恰恰相反。政策制定者、翻译书籍的制作者和学术界人士都认识到,如果文学作品要跨越国界和语言边界,就必须进行某种形式的市场调整。悬而未决的问题是:哪个市场?

披露声明

提交人没有报告潜在的利益冲突。

笔记

1. See Heilbron and sapiro, transition; and sapiro, ow do literal works cross borders (or not)? 1

2. See Apter, ‘On Translation’; De Swaan,世界语Franssen和Kuipers,“应对不确定性”;Heilbron,“应对全球化”;Luey,“翻译与国际化”;Mélitz,“英语优势”;Sapiro,Translatio ; and sapiro, globalization and cultural diversity

3. Heilbron, holmium ederlandse vertalingen Wereldwijd, Heilbron, owards a sociology of translation, and Heilbron, e Weg naar wereldroem

4达姆罗斯克,比较文献226年。作者的选择是由Damrosch基于个人的亲和力和研究兴趣做出的,而不是详尽的数据挖掘的结果。此外,他承认现代语言学会国际书目“在国际奖学金方面还远远不够”。尽管如此,他的样本还是具有指示性的,这不仅仅是因为它是由当今世界最杰出的文学学者撰写的。

5和萨皮罗,382年。

6. Van Baelen,1 + 1 = zelden 2 , 35.

7布兰德斯,《世界文学》,63年。

8见德斯万,“世界语言系统”;同上,“欧洲语言系统”;和同上。世界语 .

9卡萨诺瓦和琼斯,“什么是主导语言?'380年。

10里夫对英语的调侃始于1951年,当时荷兰政府授予他一笔旅游补助金,让他写中篇小说忧郁症在伦敦。当部长得知手淫一事后,立即撤销了对手淫的资助。显然(部分?)出于对祖国渺小的不满,雷维改用英语,留在了伦敦。1956年,他出版了杂技演员和其他故事,最初是用英语写的,但很快就回到了荷兰。他确实保持了与英语的联系,把许多戏剧翻译成荷兰语,包括看门人哈罗德·品特和谁害怕弗吉尼亚·伍尔夫?作者:爱德华·阿尔比。参见Raat,《混乱的遏制》,190-196年。

11看到了吗https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/search .

12我的完整工作手册可根据要求提供。

13Heilbron和Van Es,鈥榃ereldrepubliek,鈥使用DFL/FL数据库作为他们自己对荷兰文学进行定量分析的主要数据来源

14问题是,这种性别差异是否反映了在选择翻译标题时的偏见,还是仅仅反映了源文化中的出版领域。很可能荷兰语译本中的性别比例比不在荷兰语以外流通的非翻译书名更为平等;换言之,翻译选择过程在性别平等方面起到了积极的修正作用。我希望在以后的研究中探索这个问题。

15. Van Bockstal,Landschapstekening Letteren , 47.

16独立国家联合体是一个由十个后苏联共和国组成的区域性政府间组织。

17剩下的4%分布在其他19个国家,其中德国、新加坡和印度各占一半(各9个冠军)。

18海伯伦,《获得世界声誉》,245-253年。

19尽管使用同一个数据库,但海尔布朗和范·埃斯(Van Es)51岁的韦尔德雷普雷耶克(Wereldrubleek)得出结论说,“每年从荷兰语翻译的图书总数中,有10%到20%会获得翻译补助金。”。据推测,DFL/FL数据库的标题未经修改。

20这些数字是基于Van Bockstal提到的数字的近似平均值,Jaarverslag 201539-47岁;佩雷斯,Jaarverslag 2015 , 49–57.

21对于一些荷兰和佛兰芒出版商来说,这是一个有争议的条件,尤其是那些与外国出版商有很多交易的出版商。正如Clavis的高级版权经理Rose Janssens在一次采访中所说:“每天,我都与我的客户(外国出版商)联系,而不是与我的作者联系。[…]很明显,如果你一年有10本新的作品,那么是的,每次你想出售(版权)时都要征求作者的同意是可以管理的,但如果我不得不这样做,我会把所有的时间都花在与作者交谈上,我永远也做不到我的工作。这只是一个非常不切实际的期望。”(2019年2月22日采访)。

22有史以来佛兰芒语翻译最多的书籍之一,威廉·艾尔肖特的最新英文译本就是如此Kaas. 出版商,阿尔玛图书,选择坚持其年轻的翻译家,桑德伯格,尽管收到了一个负面的报告,样本翻译提交给佛罗里达大学与赠款申请。这本书,奶酪,于2016年10月出版,未经FL支持。翻译是否公正地对待了其丰富多彩的原著,这不是一个需要解决的问题。可以这么说,评论家尼古拉斯·莱扎德认为它……足够了。书写卫报On 14 March 2017, he reported that the translation read "imperfectly enough" and that "you get the impression that all the human in the original has been safely transmitted

23海尔布隆和范·埃斯,韦尔德共和国,45年。

24翻译补助金由一个独立的委员会处理。

25. Interview with Michiel Scharpé, 30 November 2017, [all translations are my own. Original: ‘Literaire kwaliteit is belangrijkst, dus het moet literaire kwaliteit hebben. Als het dat niet heeft dan vinden wij het onze taak niet, als culturele instantie die markt-corrigerend moet werken, om die boeken te promoten. Dus die literaire kwaliteit moet er zijn maar daarna spelen andere dingen mee. We gaan kijken naar het buitenlandpotentieel. En daar kunnen de commissies ook een aanzet toe geven, maar dat bekijken we toch met de mensen die hier [in de buitenlandcel] werken zelf omdat wij daar het meest ervaring mee hebben en het het beste kunnen inschatten. Ehm,书可以旅行? Denken we dat dit, ja, verdient dit [boek] het om in het buitenland gepromoot te worden en zou het ook een kans maken? En dat is een beetje een persoonlijke aanvoelen. Ehm, en natuurlijk soms ook kan je overtuigd zijn van, “dat boek zal misschien niet zo makkelijk travellen” maar we zijn ervan overtuigd dat het zou kunnen en dan moeten we er net extra inspanningen voor doen. Maar we kijken wel van: “kan dit boek gepromoot worden?” Misschien niet in elk land, misschien niet overal, maar waar zou het aanslaan?’].

26麦克马汀,'一个小的,无国籍的国家,'145-175。

27参见Heilbron和Sapiro,“国家如何塑造文化转移”,183-208。

28. Van Baelen,Meerjarenplan 2011–2015, 9, [‘Het betere literaire fictieboek en andere economisch zwakkere maar cultureel waardevolle minderheidgenres zoals poëzie, essayistiek, theaterliteratuur en literaire klassiekers, komen in de verdrukking. Dat is een gevolg van de industrialisering en de globalisering van de boekensector met het toenemende belang van bestsellers, de druk op de marges vanuit inkoopconcentraties, de dalende prijsperceptie bij de consument die de vraagprijs drukt, de verkorting van de levenscyclus van een boek en de sterke groei van het titelaanbod.’].

29. Ibid., [‘Het VFL werkt marktcorrigerend – vooral aan de aanbodzijde – dankzij regelingen en initiatieven die de creatie en de (re)productie van de (economisch) bedreigde kwaliteitsliteratuur en cultureel waardevolle boekproducten actief ondersteunen.’].

30. Van Bockstal, ‘Buitenlandbeleid,’ 5.

31麦克马汀,《荷兰到德国文学的转移》,50-72年。

  • Apter,EHolmium论全球化市场中的翻译. holmium公共文化13号,1号(two thousand and one ):oneHolmiumtwelve. doi: 10.1215/08992363-13-1-1 .[Crossref] ,[科学网®] ,[谷歌学者]
  • 布兰德斯,GHolmium世界文学“在世界文学:读者,编辑TD’haen等等。,twenty-threeHolmiumtwenty-seven .伦敦和纽约 :劳特利奇 , [1899] 2013 .[谷歌学者]
  • 卡萨诺瓦,P,和M琼斯. holmium什么是主导语言?贾科莫·利奥帕迪:语言不平等的理论家. holmium新文学史44号,3号(two thousand and thirteen ):three hundred and seventy-nineHolmiumthree hundred and ninety-nine. doi:10.1353/nlh.2013.0028 .[Crossref] ,[科学网®] ,[谷歌学者]
  • 达姆罗斯克,D文学比较:全球化时代的文学研究 .普林斯顿大学 :普林斯顿大学出版社 ,two thousand and twenty .[谷歌学者]
  • De Swaan,AHolmium新兴世界语言系统导论. holmium国际政治学评论14号,3号(one thousand nine hundred and ninety-three ):two hundred and nineteenHolmiumtwo hundred and twenty-six. doi: 10.1177/019251219301400301 .[Crossref] ,[科学网®] ,[谷歌学者]
  • De Swaan,AHolmium进化中的欧洲语言系统:交际潜力与语言竞争理论. holmium国际政治学评论14号,3号(one thousand nine hundred and ninety-three ):two hundred and forty-oneHolmium two hundred and fifty-five. doi: 10.1177/019251219301400303 .[Crossref] ,[科学网®] ,[谷歌学者]
  • De Swaan,A世界语:全球语言系统 .剑桥 :政体出版社 ,two thousand and one .[谷歌学者]
  • Franssen,T,和G柯伊伯人. holmium应对不确定性、丰富性和冲突:荷兰采购编辑在全球翻译市场的决策过程. holmium诗学41号,1号(two thousand and thirteen ):forty-eightHolmiumseventy-four. doi:10.1016/j.Positive.2012.11.001 .[Crossref] ,[科学网®] ,[谷歌学者]
  • 海尔布朗,JHolmiumNederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele mondialisering“在Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband,编辑Wde Nooy ,WTichelaar,和J海尔布朗 ,two hundred and sixHolmiumtwo hundred and fifty-three .阿姆斯特丹 :普罗米修斯 ,one thousand nine hundred and ninety-five .[谷歌学者]
  • 海尔布朗,JHolmium走向翻译社会学:作为文化世界系统的图书翻译. holmium欧洲社会理论杂志2号,4号(one thousand nine hundred and ninety-nine ):four hundred and twenty-nineHolmiumfour hundred and forty-four .[谷歌学者]
  • 海尔布朗,JHolmium应对全球化:法国和荷兰图书翻译的发展“在超越描述性翻译研究:纪念吉迪恩·图里的调查,编辑APym ,MShlesinger,和DSimeoni ,one hundred and eighty-sevenHolmiumone hundred and ninety-seven .阿姆斯特丹和费城 :John Benjamins ,two thousand and eight .[Crossref] ,[谷歌学者]
  • 海尔布朗,JHolmiumDe weg naar wereldroem“在Cultuur en Ongelijkheid,编辑CBrinkgreve ,MVan Den Haak ,J海尔布朗,和G柯伊伯人 ,two hundred and sixty-oneHolmiumtwo hundred and sixty-eight .Diemen :Uitgeverij AMB ,two thousand and eleven .[谷歌学者]
  • 海尔布朗,JHolmium从外围获得世界声誉荷兰文学的跨国轨迹,由Elke Brems、Theresia Feldmann、Orsolya Réthelyi和Ton van Kalmthout编辑,特刊荷兰式穿越44号,2号(two thousand and twenty ): 136–144.[谷歌学者]
  • 海尔布朗,J,和GSapiro. holmium翻译:经济社会学视角“在帕尔格雷夫经济学和语言手册,编辑五Ginsburgh和美国韦伯 ,three hundred and seventy-threeHolmiumfour hundred and two .贝辛斯托克 :麦克米兰格雷夫 ,two thousand and sixteen .[Crossref] ,[谷歌学者]
  • 海尔布朗,J,和GSapiro. holmium翻译政治:国家如何塑造文化转移“在文化翻译中的文化中介?编辑DRoig-Sanz和RMeylaerts ,one hundred and eighty-threeHolmiumtwo hundred and eight .伦敦 :麦克米兰格雷夫 ,two thousand and eighteen .[Crossref] ,[谷歌学者]
  • 海尔布朗,J,和Evan Nicky. holmiumIn de wereldrepubliek der letteren“在Nederlandse kunst in de wereld. Literatuur, achitectuur en beeldende kunst, 1980–2013,编辑TBevers ,BColenbrander ,J海尔布朗,和NWilterdink ,twentyHolmiumfifty-four .奈梅根 :Vantilt ,two thousand and fifteen .[谷歌学者]
  • Luey,BHolmium翻译与文化国际化. holmium出版研究季刊16号,4号(two thousand and one ):forty-oneHolmiumforty-nine. doi:1007.001-2109号 .[Crossref] ,[科学网®] ,[谷歌学者]
  • 麦克马汀,JHolmium跨国极点一致性与荷德文学转移:2016年法兰克福书展荣誉嘉宾引荐出版的图书翻译研究. holmium荷兰文学杂志7号,2号(two thousand and sixteen ):fiftyHolmiumseventy-two .[谷歌学者]
  • 麦克马汀,JHolmium世界图书翻译市场上的一个无国籍小国:佛兰芒文学基金的政治和政策. holmiumTTR32号,1号(two thousand and twenty ):one hundred and forty-fiveHolmiumone hundred and seventy-five. doi:10.7202/1068017ar .[Crossref] ,[谷歌学者]
  • 梅利茨JHolmium英国统治对文学和福利的影响. holmium经济行为与组织杂志64号,2号(two thousand and seven ):one hundred and ninety-threeHolmiumtwo hundred and fifteen. doi:10.1016/j.jebo.2006.10.003 .[Crossref] ,[科学网®] ,[谷歌学者]
  • Perez,TJaarverslag 2015 .阿姆斯特丹 :荷兰文学基金会 ,two thousand and sixteen .[谷歌学者]
  • Raat,G、 F.HHolmium控制混乱。杰拉德·里夫的作品. holmium低地国家 8 (two thousand ):one hundred and ninetyHolmiumone hundred and ninety-six .[谷歌学者]
  • Sapiro,G翻译:在全球化时代法国翻译市场 .巴黎 :CNRS Editions ,two thousand and eight .[Crossref] ,[谷歌学者]
  • Sapiro,GHolmium全球化与图书市场的文化多样性:以美国和法国的文学翻译为例. holmium诗学38号,4号(two thousand and ten ):four hundred and nineteenHolmiumfour hundred and thirty-nine. doi:10.1016/j.Positive.2010.05.001 .[Crossref] ,[科学网®] ,[谷歌学者]
  • Sapiro,GHolmium文学作品如何跨越国界?世界文学的社会学研究. holmium世界文学杂志1号,1号(two thousand and sixteen ):eighty-oneHolmiumninety-six. doi: 10.1163/24056480-00101009 .[Crossref] ,[谷歌学者]
  • Van Baelen,CLetteren in de wereld van vandaag en morgen. Aanzetten tot een meerjarenplan 2011–2015 .Berchem :佛兰德文学基金 ,two thousand and ten .[谷歌学者]
  • Van Baelen,C1+1 = zelden 2. Over grensverkeer in de Vlaams-Nederlandse literaire boekenmarkt. 海牙:荷兰语联盟 ,two thousand and thirteen .[谷歌学者]
  • Van Bockstal,KHolmiumOp weg naar een ambitieus en transparant buitenlandbeleid“内部备忘录Berchem :佛兰德文学基金 ,two thousand and thirteen .[谷歌学者]
  • Van Bockstal,KLandschapstekening Letteren .Berchem :佛兰德文学基金 ,two thousand and fourteen .[谷歌学者]
  • Van Bockstal,KJaarverslag 2015 .Berchem :佛兰德文学基金 ,two thousand and sixteen .[谷歌学者]

附加信息

作者信息

杰克麦克马汀

杰克·麦克马汀是鲁汶大学的博士后研究员。他的博士论文,Boek预订,调查荷兰文学在翻译中的生产和接受情况,以便深入了解塑造全球图书市场的人、机构和空间。他是翻译中的儿童文学:文本与语境(鲁汶大学出版社,2020年)和接收研究中心(CERES)副主任。

No tags for this post.

迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构