论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章流程1.手机微信扫描本网…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

我从远程法庭口译中学到的东西

自从差不多一年前通过了科罗拉多法语法庭口译员认证考试以来,我每周在科罗拉多州法院做两到四次口译。我我不是说为了以防万一我的一个口译员读到这篇文章。起初,我的目标只是通过法庭口译员认证考试,向自己证明我可以做到(你好,冒名顶替综合症)。但是你瞧,我发现法庭工作既迷人又充实;我喜欢学习法律制度,感觉自己是讲法语的人和法律制度之间的桥梁。我只是喜欢它的一切。

我最后一次亲自做口译工作是在3月16日星期一:在科罗拉多平原的一个小镇上举行了一次相当长的听证会。从大流行的角度来看,情况正在升温。每个人在进入法庭前都必须洗手,书记员们虔诚地用漂白剂擦拭法庭的每一个表面。尽管如此,我们不是真的知道,也不是真的不想接受这件事:我就坐在被告和公设辩护人之间,来回地递着笔和文件,当然也不会与社会疏远。从那以后,我每周都会做几次法庭口译任务,但都是远程的:要么通过实际电话,要么使用Webex。其中大多数都是简短的听证会、首次出庭或状态会议;科罗拉多州法院暂停了所有陪审团的审判,甚至更长的诉讼程序,如动议听证会,大多最早推迟到9月。

大流行前,我对科罗拉多州法院强调当面口译有一些疑问。这里的法庭口译员是按旅行时间(半价)和里程付费的,而且该州只有三名经过认证的法国法庭口译员,所以在某些情况下,我每次都要开车一个小时或更长时间,有时出庭可能要持续5分钟。我有时会想,这真的有必要吗?远程处理会更好吗?

在某些情况下,远程法庭口译效果非常好,而且肯定会加快速度。法庭工作人员非常努力地工作,以保证事情的顺利进行,而且在大多数情况下,远程系统工作得很好,以至于可以举行听证会。这是一个好得多的选择,而不是拖延一切,直到可以亲自回到法院。然而,我现在对面对面口译已经有了更大的兴趣,事实上,我迫不及待地想回到面对面口译,原因有很多:

  • 听不见别人说话等简单的事情就成了一个大问题。我为那些开车、坐在外面公共场所、或者在有很多背景噪音的房子里的人做翻译,这让他们难以理解。
  • 人们互相谈论是另一个巨大的问题。尤其是当你在电话里没有视频的时候,真的没有办法让别人停止说话,除了试着让他们停下来,或者从他们身上开始说话。
  • 远程进程似乎可以加速所有事情,但在某些情况下却不能。举个例子,当人们通过电话而不是电脑打电话来参加Webex会议时,他们的电话号码会出现在会议ID上,而不是他们的名字。这就需要有人(通常是法庭书记员或法官)仔细检查每个电话号码,大声读出号码,然后要求对方取消静音并说出是谁他们来自333-333-3333,这是杰克·史密斯,我是琼斯案受害者的父亲
  • 保密性:我曾为几次家庭法庭听证会做过解释,如果是当面进行的话,这些听证会显然是保密的。在一个案例中,在讨论监护权问题时,一个当事方的孩子在视频通话的背景中清晰可见,包括孩子们确实不应该听到的细节。儿童是被禁止进入法庭的,但我不明白如何可能要求一个案件的当事人得到儿童照顾,以便采取一个视频电话。
  • 出席情况:很多人不出席远程听证会;有趣的是,在我看来,缺席率似乎比当面听证会的不出席率高很多。这就产生了一个问题:如果你没有出席远程听证会,因为你的手机电池没电了,或者你不知道如何使用Webex,那么这是否应该构成缺席?这两种选择似乎都不是一个好的选择:如果这真的构成了失败,一个人面对额外的充电,因为他们的手机电池坏了真的公平吗?如果这不构成不出现,是什么阻止人们不出现,并声称他们无法登录到远程系统?
  • 公众参与和监督:事实上,大多数法院案件都是公开的,这是美国法律体系的一个重要组成部分。我在准备法庭口译员考试时,花了几个小时坐在法庭上做笔记,你会看到各种各样的人(记者、家庭成员、法律系学生、法庭报告学生、口译学生)在法庭上观察。我和其他人在法庭上看到的都是普通的案件,只是为了他们的家庭利益。在远程系统中,公众如何或是否可以参与并不总是很清楚。
  • 人们不在同一个房间里这一简单的事实引起了一些麻烦:有好几次,我需要视觉翻译像认罪协议这样的东西。这些信息必须通过电子邮件发送,有时是通过多人发送,而不是通过一个表传递。然后被告通常要通过Docusign签署协议,这可能很复杂,因为他们经常使用电话而不是电脑。为了保持适当的信息流(被告-口译员-地区检察官-口译员-被告),口译员必须解释所有这些技术问题(“我看不出我必须在哪里签名”、“没有黄色方框”、“提交按钮不起作用”)而不是有人在那里帮助此人。

我认为,在法庭上,口译不比“远距离口译”更好。如果每个人都有耐心,技术方面也能解决问题,事情会很顺利的。使用一个专门构建的RSI平台,这至少是一些法院系统正在研究的,会让事情变得更好。尽管如此,我现在更确信从一个小时外带一个翻译来翻译哪怕是短暂的露面,我也期待着在遥远但希望可能的未来的某个时候回到这一点上来!


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构