陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

口译服务的发展趋势

Reshaping Remote Interpreting With GLOBO, Interprefy, and DigitalTolk

关于口译技术小组 奴隶主远程同声传译的三个重要参与者( RSI)空间评估了技术在按需口译和多语种在线会议方面的作用。

维帕尔·辛格,首席执行官兼创始人 数字这家公司主要致力于为公共部门提供服务,他谈到了他的公司如何利用技术和自动化来帮助为各种语言匹配口译员。辛格说,DigitalTolk的日程安排是自动化的,80-90%的预订需要零管理投入。

他说:“这是为了确保高资源语言完全以自动化的方式处理,这使我们能够投入更多的资源和时间来处理那些稍微有点棘手的预订。”。

广告

同时, 吉恩·施里弗,美国按需服务提供商首席执行官气球,表示他们的平台是以口译员界面与客户体验同等重要的指导原则构建的。施里弗说,鈥淲e希望能够吸引口译员加入我们的平台,因为他们有很多可以选择的公司,我们想让这种体验成为市场上最好的。鈥

环球鈥檚 平台为口译员提供参考资料和词汇表,还可以告诉口译员他们的表现如何,他们赚了多少钱,在这个平台上花了多少时间,施赖弗称之为鈥済友好鈥 以及鈥渕矿石优化体验。鈥 奥德蒙德·布拉顿,首席运营官兼董事会成员 口译员他解释说,这家总部位于瑞士的公司在看到与Covid相关的需求激增时,将重点转向了提高RSI平台的可扩展性和可靠性。

Braaten说,他们还增加了屏幕阅读器和手语翻译,以增强可访问性,此外还添加了31种语言的现场字幕——他将其描述为“进入人工智能世界”的一次冒险,也是“我们看到的进入机器翻译领域的开始”此外,“Interprefy的一大进步是从单纯的人到人机的结合,”他说。

专注于整合

三位口译专家分享了他们对后科维奇时代口译市场的看法,Interprefy的Braaten回忆说,在流感大流行之前,95%的同声传译都在现场,而只有5%的同声传译是远程的。他说,客户将混合式会议视为新常态,“有些人在现场,有些人在线,通过这种混合式会议设置,可以延长会议时间。”他指出,不管设置如何,“RSI会一直存在。”。

辛格站在瑞典首都斯德哥尔摩的有利位置,通过电话谈到了欧洲市场的分散( OPI公司)和虚拟远程口译( IMI公司)他说,这是语言障碍和立法造成的。例如,每个市场在“有哪些补助金,公共卫生[系统]提供的服务与私人医疗相比”存在重大差异,这对口译的订购和交付方式有很大影响。

Slator Transcreation and Multilingual Content Origination Report

Slator翻译和多语言内容原创报告

数据和研究,SLATOR报告
关于h的60页报告ow翻译公司可以通过在他们的产品中添加创造性的内容来证明业务的未来。
$ FIVE HUNDRED AND NINETY立即购买

在美国,Schriver比较了VRI和OPI的需求,称在过去十年里,前者的需求急剧增长,尤其是在医疗保健领域。Schriver说:“Covid创造了一个额外的障碍,因为大多数交互作用都转移到了远程医疗领域。”。这促使GLOBO将更多的精力投入到远程医疗整合上,比如他们与一个主要的远程医疗平台的合作,以促进与患者的视频交互。

在同一个话题上,Interprefy鈥檚 Braaten概述了他们是如何处理集成并优先考虑集成的鈥 并处理客户对特定集成的许多要求。Interprefy现在有一个专门的团队来支持Zoom和Microsoft等合作伙伴。正如他解释的那样,鈥淣o人们正在寻找一个额外的平台来进行同声传译。所以我们必须在顾客所在的地方;客户在Zoom、Webex甚至Hopin上。鈥

在讨论结束时,专家们向听众提出了与ISO音质认证、敏感环境下口译的挑战以及衡量和确保口译质量有关的问题。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种