论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感谢…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

持续本地化的原因和方法

The Whys and Hows of Continuous Localization

本地化的压力正在增大。在上一篇文章中,我们探讨了LSP和企业内部本地化团队如何应对扩展的产品体验。但是,即使你想知道如何扩展和扩展你的能力来管理这种扩展,在今天的敏捷工作流中,你的工作方式可能会发生更根本的变化。

在不远的过去,本地化过程倾向于处理独立的项目和经过批准的内容的整洁的包,这些都是通过线性过程流动的。但是,今天的产品发布-因此通信周期-受到了向敏捷产品开发的转变的深刻影响。快速的、递增的和迭代的过程敏捷的正在将单一项目分割成一系列相关的微型项目。

进入连续本地化

对于在一个本土市场工作的内容管理团队来说,这种转变可能已经够困难的了,但是当他们在国际上运作时,他们需要他们的语言服务提供商(LSP)和内部本地化同事来跟上步伐,这导致对连续本地化这和其他业务一样敏捷。

广告
;ID=167169;size=728x90;setID=332285;type=img;click=CLICK MACRO PLACEHOLDER - 持续本地化的原因和方法

全球播客戴尔负责国际化的费尔南多·卡罗(Fernando Caro)将这一变化总结如下:

鈥淭他不得不考虑加30,加45和更远的日子已经不是过去的事了,而是它鈥檚 真的不符合世界的发展。它鈥檚 而不是我们的客户如何运作。它鈥檚 而不是企业的运作方式[鈥 我认为无论你在哪里,持续的loc在推动业务和使之成为可能方面起着巨大的作用鈥檙我在世界各地,为了得到你想要的东西鈥檙我要买,不管是鈥檚 通过SaaS模式或其他方式[鈥 底线是,我认为连续loc是等式中的另一个关键部分。鈥

想让本地化和其他业务一样敏捷吗?看看我们的电子书,针对当今敏捷内容流程的持续本地化 .

连续定位与智能TMS

虽然不是每个公司和项目都需要持续的本地化,但是如果你有客户或内部客户来处理敏捷工作流,这是自然的发展。

实际上,这意味着优化您的流程,以管理频繁更改的内容的翻译,而这些内容通常没有事先通知。虽然每个内容删除本身可能相对简单,但使用传统的线性过程和商业模型处理恒定流、区分新内容和更新内容以及管理版本控制都非常复杂。那又会怎样呢?

持续本地化的第一个关键在于TMS的功能。传统的TMS为线性翻译过程的管理带来了巨大的效率,但并不是为了管理敏捷内容过程的速度和迭代性质而设计的。

是否需要一个包含关键见解的连续loc工具包,您现在就可以应用?下载我们的免费电子书,针对当今敏捷内容流程的持续本地化 .

对于持续的本地化,您需要一个更灵活、智能的TMS,它具有传统上或广泛使用的五个特性。

  • 支持持续更新这听起来很简单,但它需要复杂的工作流管理来处理小的、频繁的内容切换,包括更新。您的系统应该自动将新任务集成到现有的工作流中,并管理版本控制,而无需项目经理或翻译人员的任何额外工作。
  • 集成机器翻译处理更快通信周期的最重要方法之一是在适当的上下文中使用全自动的机器翻译或后期编辑。例如,高度结构化的产品或支持信息可以从训练有素的机器翻译中获益匪浅。
  • 语言人工智能机器翻译只是在本地化中使用人工智能的一个例子。另一种是在本地化之前由人工智能驱动的内容分析,用于帮助项目经理将工作分配给正确的资源,而不必被更大的工作量和管理开销所淹没。
  • 出色的连接器支持敏捷工作流不能容忍在本地化过程中移动内容的耗时且容易出错的手动过程。一组广泛的连接器和开发定制集成的能力使您能够自动化来自或流向任何企业系统的内容流,包括电子商务和其他web平台、内容管理和产品信息系统以及任何内容存储库。
  • 智能仪表盘即使有了很好的自动化,你也无法在没有良好可见性的情况下管理大量的微型项目。灵活的仪表板使项目经理可以保持一切正常,预测问题,并按例外情况进行管理。它们将风险降至最低,并支持更好的决策-即使本地化不是连续的。

连续本地化收费

虽然拥有正确的TMS非常重要,但流程中其他长期存在的部分也可能需要适应持续本地化的需求,包括定价和计费的结构方式。

传统的基于项目的报价对于真正的持续本地化来说是不可行的:它会淹没你在每次增量内容删除和更新的报价开销中。一个更好的适合是基于时间的收费模式-例如,每月或每季度计费-基于总体估计并通过事后计算进行验证。

如果您想继续本地化,请浏览我们的电子书中的要求,针对当今敏捷内容流程的持续本地化。请关注我们的下一篇文章,探讨支持当今全球业务的另一项关键能力:全球化测试。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

关键词