陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

成为日语翻译的终极指南

当我在大学里宣布我的专业是日语研究时,人们经常问我要用它做什么。老实说,我不知道我想做什么,我只知道我想学日语和学习日本文化。我的回答是“我的人,我要退后了。是的,他们会说,这听起来像是一份负责任的成人工作。但我说得越多,我就越相信自己。我喜欢文学,我喜欢阅读,哦,天哪,我毕竟想当翻译。但是,在上了无数的课和困扰我的日本教授之后,我并没有走多远。在我的大学里没有真正的翻译课,似乎没有人能告诉我从哪里开始,甚至从这里到哪里去。直到我上学期,我的导师帮助我做了一个独立的研究,我能够翻译一个短篇小说,我终于迈出了进入这个世界的第一步。

我如何成为一名日语翻译?这是我们在豆腐店经常遇到的一个问题,我做了很多研究,和很多人交谈,最终把这个指南带给你。希望它能澄清人们对日英翻译到底是什么,有什么工作机会,工作是什么样等等的一些误解。但首先,让我们回顾一下“什么”

三大翻译类型

  • 翻译
  • 本地化
  • 解释

翻译

翻译就是把一种语言翻译成另一种语言。如果你在学术界,这可能意味着文学和短篇小说。翻译包括将以下任何内容改为日语或英语:手册、网站、合同、手册、说明、演示文稿等。

本地化

本地化是将一种语言中的某些内容改编为另一种不同的、特定的语言/文化/地区。翻译只是本地化的一部分,当人们说“我想成为一名翻译!”这可能就是他们的意思。本地化包括视频游戏、漫画、动画、网站和软件等多媒体。

解释

口译是实时的口头翻译。这可能是两个人之间,也可能是很多人之间,而且可能是一个压力很大、节奏很快的环境。

本指南主要侧重于翻译,因为你需要翻译的大部分信息和技能与口译和语言本地化重叠。许多翻译人员在他们的职业生涯中做了不止一个,如果不是全部三个,那么记住他们都是相互交织的。

做日语翻译对你合适吗?

how to become a translator japanese books on a shelf

如果你一直在想成为一名日语英语翻译,你需要知道一些事情。首先,这是一项艰苦的工作。你需要知道两种语言,如果你在读这篇文章,那可能是英语和日语。你也不可能仅仅依靠口语的流利来过日子——你需要能够很好地读写两种语言。这意味着,即使你日语学得很好,如果你一直睡到高中英语,你做翻译也会很困难。对于以英语为母语的人来说,你可能只需要翻译成英语。这意味着你要为你所学的英语得到报酬,所以最好是好的。

做一个完美主义者很有帮助,因为你需要非常细致。如果你是那种会说“嗯,够近了”并满足于第二好的人,这可能不是你的职业。你还需要一次坐下来集中精力几个小时。许多译者要么是自由职业者,要么是为第三方雇主工作,因此能够管理并投入足够的时间来完成大量工作是必不可少的。如果你真的因为拖延时间而耽误了会议的时间,那你就得浪费时间了。在这个世界上,期限可以是一切。

拖延,虽然是大多数完美主义者所遭受的痛苦,却不能阻止你在最后期限前完成任务。翻译公司最需要的人或日期。你这方面的一个延迟可能会使整个项目减速,并使其他人需要做的工作停止。

你永远不能停止学习。如果你一直期待着有一天你终于可以停止研究,学习和学习,这不是你的工作。你不仅要在整个职业生涯中继续学习日语,而且你可能需要了解日本发生的一切。对一些人来说,这似乎是梦想成真,但请记住,这不仅仅意味着流行文化新闻。你也应该了解政治、历史、技术等,这取决于你最后所做的工作。

深入研究课题的能力,即使是最微不足道的细节,也是非常重要的。当你翻译一些东西时,你就成了专家。培养良好的研究技能至关重要。

也许最重要的是,你需要热爱阅读。说真的,不要为了钱而成为一名翻译,因为你喜欢这个过程和工作。

不要把这当成你唯一的工作。大多数从事翻译、口译和语言本地化工作的人在某个时候会做三者中的一个以上的工作,而且也有一份日常工作。别指望能发财,尤其是不能马上发财。这需要时间和毅力,即使是最著名的文学翻译家通常都是大学教授,才做任何严肃的翻译工作。

你的技术水平是多少?

  • 初学者-你不懂日语
  • 中级-你有相当好的日语知识
  • 一口流利的日语或接近你的高级水平

初学者

学日语!如果你在高中或大学学习日语课程,出国留学,和日本交换生交谈。如果你是一个成年人,你也可以报名参加大学和社区学院的课程来学习这门语言。成为任何类型的翻译的第一步就是学习你想翻译的语言!如果你跳过这一步,你就很难再往前走了。不,你不必有日语学位。主修能给你一种技能、商业、市场营销或其他任何东西的专业,可能对你更有用。

中间

好吧,你知道一些日本人,也许是大学里的,留学的,也许你只是在那里住了一段时间。接下来你需要关注两件非常重要的事情:汉字和语法。除此之外,现在是真正进入阅读领域的时候了。尽量把你能拿到的东西都读日语。即使你不能马上理解一切,也要用书学习。

高级

所以你懂日语,至少足够上过这一节,对你有好处!这本身就是一种成就。从这里翻译和消耗一切。常识是极其重要的。读报纸,关注日本新闻网站,自愿为朋友翻译,订购日语书籍,不要停止学习。参加有关各种主题的日语研讨会-如果你住在大学校园或会议中心附近,你可以参加一些研讨会而不必走太远。练习识别作者的声音并将其转换成英语。另外,你也可以考虑参加JLPTs。


熟悉日本资源。培养翻译所需的研究技能需要时间和精力去熟悉它们。当你刚开始工作时,特别是当你开始从事专业工作时,能够正确地查找你不知道的东西是至关重要的。以下是一些非常有用的网站,您应该熟悉:

日语水平测试

how to become a japanese translator multiple choice test

这个日语水平测试如果你能证明你的日语水平很好的话。通过最高级别的考试在你的简历上会很好看,并且可能会帮助你在日本的公司找到工作。考试很难,要有信心通过考试需要大量的学习。一个伟大的目标是努力通过一个N1测试。

不过,通过jlptn1并不意味着你将成为一名优秀的翻译。你需要通过考试的技能和你需要翻译的技能不一样。考试是定时的,压力很大,你不能有字典,你也不必做任何外部研究来正确回答。这是一个标准化的测试,这些测试只能测试特定的东西。

在翻译中,你可能有一个最后期限,但没有人给你计时。字典、在线资源和你能得到的一切都在你的掌握之中。边翻译边研究是关键。找到作者的声音,思考用母语表达的正确方式,这是你想成为一名文学翻译所需要具备的能力。这些技能都没有经过JLPT的测试。有人可以通过JLPT,成为一个可怕的翻译,而谁不能通过他们可能是一个伟大的翻译。

也就是说,如果你想从事技术或商业翻译,或者你想在日本的一家公司工作,而不仅仅是翻译,那么就选择JLPT。当然不会疼的。只是别指望能通过N1而突然成为一名出色的翻译。

高等教育

how to become a japanese translator graduation

有证书,硕士和博士课程,你可以采取提高你的日语和翻译技能,使自己更适合未来的雇主。有志于翻译小说、短篇小说等可以帮助世界高等教育的人。

你可以在美国获得日语翻译研究生学位肯特州立大学和蒙特瑞国际研究学院. 或者有巴贝尔大学它拥有世界各地的校园和在线课程。这些大学要花很多钱,所以你可能需要贷款才能上大学。大多数课程都是相对较新的,虽然这些学校的毕业生就业率很高,但从这些课程中毕业并不能保证你有一份工作。

对于证书程序,有美国翻译协会如果你不想读研究生的话,考官也会练习考试。

记住,高等教育绝对不是必须的。如果你没有时间和金钱去花,不要因为这个而放弃。你也不需要专门去翻译学校。参加一个日语课程,无论是语言还是文学,都已经足够了。

参与进来

how to become a japanese translator girls working together

虽然文学翻译界没有“正常”的途径,但是有资源。其中最好的是英国文学翻译中心. 他们举办翻译活动,把翻译人员聚集在一起进行强化暑期班,在那里你可以讨论你的方法并参加翻译研讨会。如果你想接触,更深入地研究翻译艺术,真正敞开心扉接受不同的翻译方法,甚至批判性地审视自己的语言,你应该考虑参与BCLT。他们的网站也分享文学翻译的资助机会,所以即使你对去英国参加研讨会不感兴趣,他们仍然是一个值得关注的好网站。

另一种进入这个领域并熟悉翻译的方法,无论是文学翻译还是商业翻译,都是在一位经验丰富且已建立的翻译人员的指导下进行培训。联系你听说过的人,看看他们是否在招收实习生。他们可以给你第一手的建议,并传递任何额外的工作。你可以建立一份简历和赚钱,而不必直接跳槽成为一名全职自由职业者。如果你对自己的工作不确定,找一个有经验的导师可能是一个好办法。这也适用于仍然是学生的人。和你系里的教授谈谈,看看他们有没有多余的工作可以转给别人。很有可能是这样。

另一种闯入文学翻译领域的方法是争取翻译奖。即使你没赢,你仍然可以在简历上列出翻译的作品。你也可以将你的作品与获奖译文进行比较,看看你的选择与他们的不同之处。用它来改进,看看出版商在寻找什么。如果你真的赢了,你将获得认可,并获得更好的简历助推器。不管怎样,练习本身都会帮助你提高。以下是一些您可以选择输入的内容:

  • 唐纳德·基恩翻译奖
  • 克洛克邦翻译奖
  • 威廉·西布里翻译奖
  • Kurodahan Press Translation Prize

商务和技术翻译

how to become a japanese translator pile of papers

如果你对翻译文学作品不感兴趣,不管是诗歌、短篇小说,还是长篇史诗,也有所谓的商业翻译或技术翻译。商业翻译主要有三种类型。只是不要认为你不能同时做文学和商业翻译。大多数翻译人员都是从商业翻译开始的,目的是建立简历和支付账单。后来他们把文学翻译和商业翻译结合起来。没有人会被局限于一个,下面列出的类别也是如此。

  • 自由职业者
  • 与第三方公司的合同
  • 内部翻译

自由职业者

独立能让你有机会赚最多的钱。如果你有努力工作和保持联系的动力。如果有一个自由职业者真的能帮你做一个专业计划的话。最重要的是你需要承诺和遵守期限。

第三方公司

当你在一家翻译公司(通常是一家网站)签订合同时,你可以利用自己的时间工作,但如果你是自由职业者,那么中介会从你通常赚的钱中分一杯羹。然而,这就不再需要寻找自己的客户,这对那些认为做自由职业者会有太多工作的人来说是一种优惠。

内部

这意味着你将在一家公司工作,这使得你可以一直工作,尽管薪水可能是三者中最低的。一般来说,这对初学者来说是一个很好的学习方法,同时又有一定的工作安全感。


在任何情况下,你的报酬都取决于你翻译的内容,以及你把它反馈给你的雇主或客户的速度。大多数时候,你会说出你自己的价格,这应该反映出你认为你将生产的作品的质量。另一件要记住的事是,如果你是一个自由职业者,你将不得不得到你自己的保险和处理你自己的税收。如果这是不吸引人的,为公司工作可能更合适,因为他们会处理那些更麻烦的事情。

不要把自己局限于其中一个。如果你在一家公司工作,只要他们不让你签合同,你就可以在为他们工作的同时做自由职业者的工作。如果你是一个有动力的人,这可以大大增加你的收入。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种