陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

学习并成为专业翻译的10个品质

翻译行业日益具有竞争力,特别是初学者。 因此,为了保持您在翻译市场中的地位,您需要培养一些专业翻译人员的素质,这些品质将保持激励,面对竞争将会在您的脸上露出灿烂的笑容。 持续学习,时间管理,能量提升,技能发展,灵感和重点; 这些是您必须关注的一些属性。 但除了其他鲜为人知的品质,可以使你成为一个成功的翻译 。
看一看 –
1.阅读

还记得你的老师,他曾经说过每天读报纸,书籍等以改善你的沟通吗? 所以,这是真的。 阅读可以帮助你提高很多。 如果您阅读目标语言的杂志,报纸,期刊或书籍,您将能够用该语言进行翻译和书写。 此外,它可以提高你的词汇量,提高你的认知技能。 尝试订阅一些在线渠道,这些渠道将教育您并让您保持积极性。

2.正确的规划

无论您属于哪个行业,学习规划的习惯都非常重要。 专业翻译人员通常会系统地规划他们的工作流程,以便在截止日期前完成翻译任务。 通过这种方式,他们可以更快地进行翻译,变得更加集中并轻松管 为了吸收这种质量,你可以使用一些工具,如Evernote,Trello和Wunderlist。 您还可以使用便签,笔记本等,并组织所有翻译任务。

3.关于文化多样性的知识

世界各地都有多种文化,如果你想成为一名成功的翻译家 ,你必须专注于学习不同的文化。 这不仅有助于您专业发展,而且非常有趣。 了解商业文化,传统,礼仪,敏感符号,俚语等。 您还可以阅读其他翻译人员的翻译错误,并确保不再重复。

4.喝点茶或咖啡

茶和咖啡都含有咖啡因,这有一些惊人的好处。 喝咖啡可以帮助您保持警觉,提高工作效率和创造力。 一般来说,建议在下午2点到5点之间以及上午10点到中午之间喝咖啡或茶。 但是,如果你不喜欢茶或咖啡,你也有另一种选择。 尝试喝绿茶。 即使您的工作单调,它也可以帮助您的大脑更好地工作。

5.学会编辑

确保高质量的翻译输出是翻译人员的必备条件。 因此,必须考虑在翻译文件中进行修改和编辑(如有必要)的质量。 一般来说,专业翻译人员习惯于修改翻译文档。 所以,你也必须检查标点符号,拼写,上下文,样式,搭配,语法等。 继续修改相同,除非你发现翻译文件中没有任何缺陷。

6.获取一些单语词典

尝试使用单语词典,因为它可以帮助您提高词汇量,动力和生产力。 大多数翻译人员使用这样的词典来确保翻译的单词反映源文本的上下文。 可以有许多类似的单词来定义源语言中的特定单词。 但是,你需要选择最合适的。 因此,为了确保在任何意义上使用适当的单词,您可以使用这些词典。 一旦习惯了,你可能会学习这些单词,并且可能觉得不需要为每个棘手的单词检查字典。

7.使用模板

使用模板可以帮助您有效地翻译文本并提高性能。 您需要选择模板,具体取决于您要翻译的内容。 这也有助于您避免在法律文件 , 医疗报告 ,技术相关文件和其他需要明确格式的主题中提供文字翻译。 因此,使用合适的太阳穴并有效地使用它们。

8.使用强有力的话语

作为一名翻译,你必须知道单词具有强大的力量。 它们可以用来激励,激励,说服,影响,吸引和吸引他人。 因此,在搜索等效单词时,请确保使用一些强大的单词来增强整个文本的值,保持原始含义和上下文不变。 您选择的单词必须以诱人的方式表达原始文本的情感和信息。

9.保持好奇心

不要让学习阶段在你生命中的任何时刻停止。 为了提高您在翻译领域的知识,您必须走出自己的舒适区并学习新的东西。 无论如何,你专注于特定的语言和行业; 从长远来看,你必须养成做一些有益工作的习惯。 尝试学习一种新的流行语言 ,为翻译项目做志愿者,学习有关目标文化的隐藏事实,翻译一些有趣的故事,从不退出任何翻译挑战。

10.对您的工作区进行一些更改

工作氛围,您坐下和工作的地方直接影响您的动力和生产力。 因此,尝试对工作区进行一些更改。 让它干净开朗,让你整天都能活泼清爽,尽管长时间工作。 您还可以更改墙壁的颜色,在工作台上整理东西,购买舒适的椅子,在您眼前贴上激励图表,装饰您附近的一些花卉或绿色植物等等。 使用’n’这样的想法,你肯定会有工作的动力。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种