陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

对土著语言音频描述的需求的探讨

我居住在沙漠之中,新墨西哥州的阿尔伯克基市,这座城市被一条河流贯穿,四周环绕着古老而辽阔的土地。这里不仅是美国最古老的印第安人聚居地,还是土著社区和美洲土著保留地的所在地,承载着深厚的文化历史。

尽管这座城市融合了古老建筑与现代建筑的风格,从充满仪式感的基瓦斯岛到现代化的水晶赌场,然而土著人民却日益感受到他们的语言受到忽视。在这个数字化媒体和语言工具日益盛行的时代,祖先的语言往往被边缘化,鲜有得到应有的尊重。

全球范围内,数十亿人无法用他们自己的语言获取数字内容和服务。其中一些问题源于更大范围的结构性不平等,比如缺乏数字基础设施,如Wi-Fi接入,以及学校缺乏母语教学。然而,另一部分原因则在于对内容制作和本地化中不同语言的投资不足和缺乏包容性。

当考虑到土著语言的音频描述时,这种“媒体沙漠”现象显得尤为突出。音频描述,即为盲人和低视力观众在屏幕上以语言形式描述正在发生的事情,是一项至关重要的服务。尽管英语音频描述在流媒体、广播媒体和传统媒体上日益普及并提升质量,但我们仍然面临着巨大的挑战。毕竟,为了触达语言和文化多元化的受众,无障碍性远远超越了英语的范畴。

在许多方面,人工智能或许能够成为一个令人振奋的突破口,用于多种语言的音频描述制作。借助人工智能技术,音频描述脚本可以以一种语言(如英语)编写并发音,然后瞬间转化为另一种语言的发音。

然而,与此同时,随着生成性人工智能(GenAI)的崛起,语言获取方面的差异愈发凸显。大型语言模型(LLM)所需的庞大数据集往往难以用土著语言提供,这导致一些社区不得不自力更生,创建自己的数字语言工具,并与大学或其他机构合作,手工编织数字数据库,逐词填补空白。

保护和数字化土著语言的工作正在稳步推进,充满热情的阿米乔(April Armijo)将其称为“本土化”。使用那些服务不足的语言制作音频描述,不仅可以促进这些语言的保护,还能扩大其受众范围,提高访问量。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种