陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

SyncWord获得直播字幕技术关键专利

SyncWords,作为直播流和活动实时人工智能字幕、字幕和配音(又称语音翻译)的领先提供商,欣然宣布获得视频音频节目多语言同步配音专利(专利号US 11942093 B2)。此专利的取得不仅为SyncWords最新发布的直播字幕和配音自动化平台吸引了更多客户,也进一步巩固了其与AWS Elemental的合作关系。

SyncWords的专利技术
SyncWords荣获专利的同时多语言配音技术,于2024年3月26日正式生效,这标志着公司发展的一个重要里程碑。此项专利不仅保护了SyncWords的核心创新和开创性技术,更有望引领直播领域的全新变革。SyncWords提供100种语言的自动实时语音翻译服务,重新定义了实时视频内容的本地化方式。其先进的引擎支持900多个AI语音选项及丰富的方言选择,确保语音的自然流畅。通过自动化翻译流程并消除对硬件的依赖,这项专利创新利用顶级第三方AI引擎大幅降低了成本。这种专利保护的解决方案可轻松将实时翻译扩展至任何语言,确保全球观众都能无障碍地观看实时节目。

SyncWords联合创始人兼首席执行官沙安信贷策略主管表示:“获得我们最先进的实时人工智能配音技术专利,使SyncWords在市场上相对于其他竞争者具有显著优势。我们推出的这一革命性实时流媒体解决方案,致力于通过实时自动语音翻译,为实时内容制作者和流媒体平台提供有力支持。”

与AWS Elemental的深入合作
SyncWords持续加强与Amazon Web Services的合作,利用AWS Elemental MediaLive(媒体直播)和MediaPackage为HLS直播提供实时自动字幕、字幕和配音服务。这一可扩展的解决方案无缝集成到现有的实时视频工作流中,使事件制作人和流媒体提供商在保障实时流稳定运行的同时,轻松添加字幕和实时翻译功能。通过在视频播放器中提供实时字幕、字幕和音频翻译,用户得以保留AWS MediaPackage的核心功能,如DVR、DRM和Harvest,从而极大提升了观众的观看体验。

无论是现有的AWS客户,还是正在探索更先进方式以提升现场活动的可访问性和包容性的组织,我们的综合解决方案都能以透明定价和无隐藏费用的方式满足您的需求。此外,整个实时字幕和翻译过程均可通过SyncWords强大的实时流媒体API进行自动化和管理,确保流程的高效与顺畅。

谷歌翻译不再需要人类来改进翻译

谷歌翻译已经停用名为“Contribute”的人工反馈工具。此贡献功能曾允许用户通过点击“改进此翻译”按钮,并提供替代翻译来直接参与翻译优化。

当这一功能于2014年首次亮相时,谷歌曾表示,Contribute将有助于“整合用户的更正,并随着时间的推移,使翻译引擎更好地学习并优化语言翻译”。

谷歌承认Contribute在Translate的发展过程中扮演了重要角色,并指出:“多年来,得益于用户们的帮助,我们不断添加了新的语言并持续改进了翻译质量。如今,随着我们系统的显著进步,我们已能够逐步淘汰Contribute功能。”

尽管如此,用户仍可通过为翻译打分(“好”或“差”),以及从给定的选项列表中选取可能导致翻译不佳的原因,向谷歌提供宝贵的反馈。

ModelFront首席执行官兼前谷歌翻译工程师Adam Bitdlingmayer在接受Slator采访时表示,尽管“自2000年代以来,搜索、广告、视频或社交信息已成功地在大规模上运用了人类反馈循环,但在翻译领域,我们尽管在模型架构方面取得了领先地位,却未能充分利用人类反馈。”

他进一步补充说:“最佳的反馈常常是偶然的,它自然地融入了每个用户如何使用产品的过程中。”

这一消息引发了谷歌翻译贡献者的一些担忧。一位致力于改进Fulfulde语言(一种在塞内加尔和冈比亚约有3680万人使用的语言)的志愿者对此表示疑虑,他们担心自己的努力是否随着该工具的停用而付诸东流,尤其是对于那些代表性不足或长尾语言而言。

该志愿者说:“截至2024年3月23日,该语言的贡献总数已达到52,600条。这表明有许多富有奉献精神的人愿意推广和复兴这门语言;他们不希望看到自己的语言被边缘化。”

谷歌最近重申了其在不同环境下进行低资源语言翻译的承诺。谷歌的人工智能主管特别强调了Gemini 1.5 Pro在“学习”Kalamang语言方面的成功,即便这种语言的使用者数量少于200人,因此几乎不会在网络上出现。

专业口译与人工智能语音翻译:不同问题的不同解决方案

人类专业口译与人工智能语音翻译之间的复杂关系确实耐人寻味。尽管人工智能在效率和速度上表现出色,但人类的参与却带来了无法替代的细微差别、文化敏感性和对环境的深刻理解。因此,众多活动、会议的组织者以及全球企业都致力于在追求无缝翻译的同时,努力寻找能够触动不同观众心弦的专业口译服务,力求在两者之间取得微妙的平衡。

随着人工智能语音翻译应用的日益普及,准确度和速度成为两大亟待解决的关键问题。特别是在国际活动中,实时翻译要求即时、准确的传递信息。然而,人工智能是否能持续满足这一高要求,或是仍受限于无法精确捕捉语言的细微差别,这仍然是值得深入探讨的问题。

专业口译员与人工智能之间的差异显而易见。人工智能并不解释所说的内容,而是直接以另一种语言呈现,将意义的解读和提炼的任务留给了听众。

目前,人工智能语音翻译在情感识别方面还存在明显不足。它只能处理单词本身,而无法捕捉单词背后的表达方式和情感色彩。这意味着,人工智能无法识别出隐藏在言语背后的幽默、讽刺、沮丧、愤怒或其他任何情感信号。在活动或会议上,理解口语背后的情感对于确保信息的准确传达和避免误解至关重要。在这方面,人工智能语音翻译仍远远落后于人类口译员。尽管如此,人工智能字幕功能允许用户在听到原始语音的同时阅读文本,这在一定程度上有助于用户推断说话者的情绪。

然而,人工智能也具备其独特的优势。它不会感到疲劳,无需休息,能够以相对较低的成本提供一致、准确的翻译服务。人工智能语音翻译的出现为更多多语言活动、会议或商业交流提供了可能。特别是在缺乏专业口译员或预算有限的情况下,人工智能可以作为一种有效的替代方案,为活动提供多语言支持。

下表详细列出了人工口译员和人工智能语音翻译之间的更多差异,以便更全面地了解两者的优劣。

项目 人工口译员 人工智能语音翻译
情感理解 能够识别并传达情感 无法识别情感
文化敏感性 具备深厚的文化背景知识 文化敏感性有限
实时翻译能力 高度依赖个人能力和经验 速度快,但准确度受限
疲劳问题 需要休息和恢复 无疲劳问题
成本 通常成本较高 成本相对较低

多语言事件的现实告诉我们,目前人工口译和人工智能语音翻译是两种互补而非替代的解决方案。每种方式都有其独特的适用场景和优势,因此选择不应局限于“非此即彼”的思维。

对于活动策划人、会议组织者和全球企业而言,这无疑是一个好消息。他们可以根据自己的独特需求和目标,灵活选择最适合的方法。更进一步地,他们还可以考虑将人工翻译和人工智能结合起来,以打造更为丰富和完善的语言服务产品。例如,某些语言可以通过专业口译员提供同声传译服务,而其他语言则可以利用人工智能进行实时翻译。

如果我们能跳出“人类与人工智能”之争的框架,从更广阔的视角看待跨越语言障碍的价值,那么这将为专业口译员带来更多的发展机会,同时也为人工智能在翻译领域的应用开辟更广阔的空间。

ntento在AppExchange上发布ServiceCloud的Intento翻译转换器

领先的机器翻译和生成人工智能平台,正式在Salesforce AppExchange上推出了其专为Salesforce Service Cloud设计的Intento转换器。

这款Intento转换器为Salesforce的聊天代理提供了在实时支持台查询中使用客户母语进行响应的能力。通过结合机器翻译和生成人工智能的强大功能,Intento转换器能够自动检测客户和代理的语言,并实时将对话内容无缝翻译至各自所需的语言,同时保持对话的自然语调和高达98%的可理解性,这一数据是基于用户反馈所得。

这一创新之所以至关重要,是因为过去企业扩大客户服务范围通常需要雇佣具备多语言能力和覆盖多个时区的代理。而今天,70%的客户表示,他们对能够提供母语支持的公司更加忠诚。此外,人们对即时响应的期望也在日益增长:64%的受访者表示,他们希望企业能够实时响应并与他们互动。因此,实现无缝、真实且本地化的客户服务正变得愈发重要。

Intento首席执行官康斯坦丁·萨文科夫表示:“Intento语言中心的GenAI技术让我们能够超越实时多语言交流的复杂需求,使Salesforce用户能够充分利用AI驱动的翻译的强大功能。这一技术突破确保了翻译的准确性、品牌的一致性,以及对全球客户需求的深入理解。我们与Salesforce携手,继续为人工智能和客户服务领域树立新的标准。”

通过整合Intento转换器,Salesforce用户现可轻松实现以下目标:

跨时区拓展多语言支持,提升翻译控制的精确度。随着客户对母语支持的需求日益增长,Intento转换器助您轻松将支持运营扩展至新地区,无需额外雇佣本地员工。若您已覆盖所有时区,Intento转换器将优化您的服务交接,实现无缝的语言切换。其自动翻译工作流程旨在优化源文本,确保语调一致,提供高质量、高准确性的翻译,这对满足法国、韩国和日本等高需求市场尤为关键。

利用客户和代理反馈确保翻译质量。用户和代理的反馈是优化机器翻译结果的关键因素。这不仅能够提升未来客户的翻译体验,还能根据使用风格、语气和词汇进行微调。除了优化源文本以确保机器翻译引擎准确解读外,您还可以添加上下文、风格指南、语调控制等参数,以更好地契合品牌形象。借助Intento,您将获得比传统机器翻译系统更高质量、更精准的翻译效果。

以高质量的实时响应提升客户满意度。许多聊天翻译服务在理解输入文本时存在困难,如口语、拼写错误或常见阶段。这可能导致客户需要重复或重新表述问题,从而降低满意度。Intento转换器能够解释并优化此类文本,再将其传递给所选的机器翻译提供商,从而提高源代码质量。这将使客户能够更快地解决问题,并提升最终翻译的质量。

借助术语和词汇表支持,保持品牌声音的一致性。通过预定义术语的术语表,确保翻译的准确性,特别是针对特定行业或品牌术语。您可以将公司词汇表或术语添加到Intento转换器中,以确保所有翻译内容均符合您的品牌形象,从而实现翻译材料的一致性。

迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种