陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

英文关係代名词的翻译技巧

本篇讲解关係代名词的翻译技巧。关係代名词是英文中特有的一种表达情境或补充说明的手段,许多老美用得炉火纯青之后,简直就把它当成连接词使用,用来接续说话的逻辑与思绪。

这篇贴文并非讲解如何使用关係代名词,而是着重于翻译技巧。版主日后会另闢文法解说的单元,好好讲解这个困扰华人、但又极为重要的英文文法观念。英文关係代名词翻译技巧

livejournal

下面是版主参考过去上课  (王力文教授) 内容所整理出来的例句,中文是版主执笔翻译,仅供网友参考。

◎ That is the man whose house has been burned down.
就是那位男士,他的房子烧毁了。
那位男士的房子烧毁了。

(解析) 如果要强调男士的话,中文就得重复翻译关係代名词。

◎ I’ll take whoever wants to go.
谁想去我就带谁去。

(解析) whoever = anyone who

* You could ask Jane or Mary or whoever really.
你可以去问 Jane 或 Mary,甚至任何人都可以。

◎ I looked at the boy, who was silently watching his fly, and it was my hands that held his rod, my eyes watching.
–  ‘ Once More to the Lake’ by E. B. White
我看着儿子静静注视那隻蜻蜓。似乎握住他钓竿的,是我的手;而凝视那隻蜻蜓的,是我的眼睛。

(解析) who 是属于关係代名词的补述用法,说明他儿子的行为。如果去掉逗号改成限定用法,可以会让人以为他当时身边不只一位儿子。
It was … that … = > 这是一种强调的写法。

◎ A pessimist is a man who has been compelled to live with an optimist.  – Elbert Hubbard
所谓悲观者,就是被迫与乐观者同住的人。

(解析) 这句话其实是一种“定义”句型 (A *** is a ** who/which/with/without …) ,请网友多加注意。比方说下句:
* A snake is a reptile without legs.

* A pessimist is a person who has had to listen to too many optimists. – Don Marquis
所谓悲观者,就是必须要听从许多乐观者意见的人。

◎  A man who is not a fool can rid himself of every folly but vanity. – Rousseau
人若不蠢,虽可避免犯下任何愚行,却不能躲避虚荣。

(解析) A man who is not a fool => If a man is not a fool, …

◎ To a man who is afraid, everything rustles.
人一害怕,草木皆兵。

(解析) 同上一句。

◎ He who does not enjoy solitude will not love freedom. – Arthur Schopenhauer
不喜欢独处的人不会喜欢自由。
人若讨厌独处,便不会喜欢自由。

◎ He who does not prevent a crime when he can, encourages it. –  Seneca
能制止犯罪而不去行,等于是鼓励犯罪。

◎ Our most important thoughts are those which contradic our emotions. – P Valery
我们最重要的思想,是与我们情感衝突的 (思想)

◎ Vows begin when hope dies. – L Da Vinci
希望一灭,誓言便会出口
希望破灭,誓约就出现。

(解析) Vows begin at the time when hope dies.

◎ The world,  where much is to be done and little to be known. – S. Johnson
这世界要做的是太多,然而要懂的事却太少。

◎ We’re living in a world where natural disasters are increaing.
如今世界上的自然灾害不断增加。

(解析) 要跳脱英文关係代名词的束缚,理解之后以中文语法来翻译。

◎ A small town is a place where everyone knows whose check is good and whose husband is not. – Sid Ascheer
小镇就是这样的地方:大家都知道谁的支票靠得住,谁的老公靠不住。
小镇就是如此,彼此都知道谁的支票靠得住,谁的老公不老实。

◎ The most beautiful things are those that madness prompts and reason writes. – A Gide
由疯狂激发但靠理智撰写的作品是最优美的。
最优美的作品,是由疯狂激发但以理智来撰写。

(解析) 这里最好不要用 which  来代替 that (即便文法允许)。

◎ I’m lazy. But it’s the lazy people who invented the wheel and the bicycle because they didn’t like walking or carrying things. – Lech Wales
我很懒,但就是因为懒人既不爱走路,又不爱提东西,他们才会发明轮子与脚踏车。

◎ It may be more convenient to carry traveller’s checks, which are insured against loss.
– Nancy Church and Anne Moss. How to Survive in the U.S.A.
因为旅行支票保有失窃险 (有投保以防止失窃),携带它或许会比较方便。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种