陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

注意英文翻译的逻辑关系

版主前几天将一件中翻英文案交稿,结果收到客户来信指正,信中就版主翻译的某句话提出质疑,版主看了之后哑口无言。到底版主在翻译时犯了哪个错误呢?网友请看下面的例句:

贵州雨量充沛,气候湿润,土壤肥沃,竹木葱茏。

版主先前翻译这句话时没有吃透中文的意思,脑筋只想着英文句型与对应的英文词语,压根没有把这句话的前因后果想清楚之后才着手翻译。
版主原先提供客户的英文译文如下:
Covered with dense foliage, Guizhou has a humid climate and features abundant rainfall and fertile soil.
这句话结构完整,版主还刻意调动中文语序,把“竹木葱茏”的对应英文拿到句子前头,以分词构句的形式纳入句子之中。
这句话看似漂亮,很唬人,老美编辑第一次看到时还保留原句,直到复审时才抓出个中错误。
这句英文到底错在哪里?没有细想很可能就会疏忽。版主现在分析如下:
中文原文“雨量充沛,气候湿润,土壤肥沃,竹木葱茏”对应完整,前两句讲气候和雨量,后两句提土壤与植被,因此要分成这两大部分来处理,英文译文要保持这个逻辑思维和前后语序。

  1. 气候湿润 ->雨量充沛 (气候湿润的其中一项特征是雨量充沛)
    2. 土壤肥沃->竹木葱茏 (因为土壤肥沃,所以竹木葱茏)
    严格说来,这两大部分有因果关系,译者不可“因形害意”,为了迁就英文结构而牺牲正确的语义,因为 “meaning first”,译者要传达的是意思,文字和结构只是表象的工具。人若失去灵魂,便成了行尸走肉;句子缺少意思,就成了符号废物 。
    美籍编辑提出的版本值得参考,版主也从中学到了教训:
    Guizhou province has a humid climate with abundant rainfall and its fertile soil produces dense vegetation.
    这句英文清楚说明因果关系,而且结构简单,语序也接近中文原文,远胜于版主先前提出的版本。此外,美籍编辑运用介系词 “with”和动词 “produce”来表达前述的因果关系。

版主记得以前也犯过类似的错误,在翻译时跟原文跟得太紧,以致于译文不容易读懂。网友请看下面的翻译例句:
自古以来,玉在宫廷中占有尊崇的地位,它以自身的兴盛、衰落、变化,在华美中沉静地书写着历史、传承著文明。

(版主译文)
Jade enjoyed a highly respected status in the loyal palace in ancient times. Its prosperity, downfall, and diversification have written its own historical chapters and passed on civilization in a quiet and gracious manner.
(美籍编辑修订的译文)
Jade enjoyed a highly respected status in the royal palace in ancient times. Having experienced prosperity and downfall and diversification over a long time, jades have written up their own historical chapters in a peaceful and gracious manner, passing on civilization.


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种