陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

关于翻译能力测试的说明

您可以通过很多语言测试来证明您的语言能力。 但他们真正值得的是,他们证明了什么?

日语有“日语能力考试”( Nihongo Noryoku Shiken ) , 还有法语的DELF和西班牙语的DELE。 存在或将存在所有主要语言的其他测试。 许多,例如上面提到的那些,有几个层次,从基础到高级。

测试评估听力,阅读,口语,并在某些情况下,写作熟练程度。 但重要的是要记住,测试是短暂的,只有几个小时,所以很难涵盖高级学生所具有的语言范围,更不用说专业的翻译或口译。

这些测试基本上都是里程碑式的,当你通过时是一个很好的成就,但是在你的技能进一步成熟之后,在多年后看来看似微不足道。 翻译或口译专业的任何人都不会将这些考试作为历史以外的考试; 它们不会被视为专业目的的语言能力的实质证据。

原因很简单:测试简直不够难。 在研究生水平的翻译或口译课程中,典型的入学学生很快就能用她的第二语言通过所有这些考试,而她正在进入的学校的入学考试将比她以前看到的任何事情都要难得多。 同样,任何雇用翻译或翻译的公司都会让潜在的员工接受一项或多项比这些能力测试更具挑战性的测试。

此外,这些能力测试的作弊行为十分猖獗。 当我在1989年12月参加日语能力测试时,我看到其他测试者在他们的圈中打开了词典,还有一些人通过笔记来合作答案或证实了一个选择。 当然,也有人在通过此类测试时伪造证书。 可以理解,学校和公司对此类测试的主张持谨慎态度。

因此,使用这些能力考试并不能证明你是流利的(这个词本身毫无意义),而是作为激励你学习更多内容的目标,以及当你努力学习第二语言本土水平时的成就里程碑。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种