陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

网站翻译对于开发阿拉伯市场的重要性

 

您听说有人在寻找阿拉伯市场的网站本地化提示但为什么?有一些观点,实际证明阿拉伯人是您下一个大型企业的有利可图的市场。现在主要的问题是为什么阿拉伯人是如此有利可图的选择?

为什么阿拉伯市场如此有利可图?
全球共有22个国家,有超过4.2亿阿拉伯语使用者。对于愿意为阿拉伯语听众创建内容的公司来说,这些数字肯定是一个巨大的机会。企业非常了解将公司的博客,网站,社交媒体帖子和电子邮件活动本地化为阿拉伯人的需求。这是吸引阿拉伯集团注意力的好方法。

将网站本地化为阿拉伯语意味着为阿拉伯市场调整网站语言的功能。每当尝试从全球本地化公司的才华横溢且训练有素的团队本地化网站时,您必须确定当前受众的文化和方言。您还必须确保当前CMS的多语言功能。

阿拉伯人拥有良好的生活质量,使企业主更容易建立自己的品牌。此外,这个国家对人的安全和保障提出了很多建议。在这里,由于其世界一流的基础设施,您可以轻松地开始自己的业务。被称为免税国家的阿拉伯企业可以帮助您获得全球曝光率。您可以从多文化工作区进一步获得帮助。

国际企业本地化的重要性:
有超过1.8亿阿拉伯语用户占全球人口的4.8%,你必须在这里开设一个商业分支机构。试图在阿拉伯人本地化是企业主的共同本能,愿意发展他们的公司。为了帮助您提供本地化服务,可以在线获得知名供应商。在招聘本地化供应商时,您应该了解要避免的错误。目前,阿拉伯语是全球口语最多的四分之一,这也是其日益普及的一个强有力的指标。

通过适当的本地化服务,您可以与阿拉伯人保持透明的沟通。这样,您可以随时帮助您的业务增长。如果您未能为您的企业引入本地化服务,您可能会面临当前国际市场的巨大损失。因此,在不浪费任何时间的情况下,必须从市场上的可靠名称外包本地化服务。

本地化提示:
阿拉伯市场的本地化翻译公司很难实现,因为需要克服许多挑战。你会惊讶地发现一种语言中至少有30种不同的方言!因此,它肯定需要对适当的阿拉伯语本地化服务进行广泛研究。此外,您需要了解本地化趋势,这些趋势正在为市场提供一些帮助。

1.避免机器翻译:
多个企业常犯的错误之一就是机器翻译。企业选择此选项可以节省本地化实践的工作量和时间。但是,当涉及阿拉伯语时,强烈要求避免机器翻译。有多个短语,概念和术语可用,但没有确切的翻译。此外,阿拉伯语非常表达为语言,使用间接特征,诗意词汇和习语来描述情境和想法。机器无法克服这些障碍,使你的翻译变得很差。对于当地人来说,它甚至可能没有任何意义,这会对产品产生负面影响。

2.谨慎使用图像和视频:
图片是项目最强的内容,因为这些照片会对目标受众产生巨大影响。每当您计划使用图像来描述产品时,请记住选择一个具有来自目标受众的积极反应的产品。当地人对宗教,性,政治和性别等主题非常敏感。有了这样一个多元化的阿拉伯社区,一些图像可能在该国的某些地区不容易被接受。你有沙特阿拉伯当地人,他们很容易因为糟糕的形象选择而受到冒犯。因此,在您计划使用任何图像之前,请先与阿拉伯当地人进行热烈的交谈。

3.最终产出的布局:
寻找合适的布局具有挑战性,因为图像和文本是阿拉伯语。这种语言是从右到左书写和阅读的。因此,当您处理一些未翻译的单词或短语时,它可能会有点双向。在这种情况下,未翻译的单词将从左到右书写。

并非所有软件都有能力在可能遇到此类单词或短语时更改文本的方向。即使是元素也可以通过文本反转来进行熟练的本地化。您可能必须反转表的列以避免任何混淆。因此,在发送最终副本之前,最好先接受训练有素的阿拉伯语译员进行校对。

4.用于RTL语言的CMS:
您选择的内容管理系统需要与RTL语言兼容。如果CMS不能完全启用RTL语言显示,则内容可能无法正确显示。这一步可能会引起一些严重的混淆,并且进一步显得非常不专业。因此,为了获得最佳的国际本地化挑战,您需要确保您计划使用的软件。

5.了解您的受众:
如前所述,阿拉伯语中至少有30种方言。为此,本地化将在很大程度上取决于您计划发布项目的区域。随着词汇量的变化,本地化专家必须确保他们的词语选择和用途。例如,使用阿尔及利亚撒哈拉阿拉伯语描述沙特阿拉伯的产品可能效果不佳。即便是当地人也根本无法弄清楚任何文字。此外,在西方国家,特定的主题或想法可能没问题,但你不能说在为阿拉伯市场工作时。

您可能不知道这一点,但阿拉伯语包含多个单词,这些单词将带有多个含义和标点符号。它足以让读者感到困惑和模棱两可。为了产生专业和清晰的背景,本地化专家应该使用位于字母顶部的变音符号来表示正确的发音并消除读者的任何歧义。

赶上合适的团队:
本地化服务的整个过程并不那么容易,尤其是在处理像阿拉伯语这样的强硬而复杂的语言时。对于当地人来说,这种语言很简单,但不适合外国人或外人。因此,与合适的团队取得联系以获得最佳帮助始终是非常重要的。有才华的机构将努力雇用镇上最好的专业人士。在要求他们处理任何项目之前,他们都经过培训和能力测试。

团队希望与客户保持透明的沟通。所以,无论你有什么选择,你都可以让专家为你工作。他们知道您想要什么,并希望相应地灵活地提供服务。为阿拉伯市场工作的人员用他们单独的单词和方言进行训练,最终创造出更好的结果。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种