陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译检查表应包含什么样的内容

如前所述,在交付任何翻译项目之前做一个彻底的质量保证是至关重要的,对于任何项目来说,要遵循的最后一个步骤是清单(基本上是需要最终验证的项目列表)。 每个翻译/编辑都应该创建自己的核对表,以确保所有必要的步骤都已完成。通常情况下,客户或项目经理自己负责起草一份核对表,供翻译或编辑检查,以验证是否遵循了特定的规则和项目规范。 需要记住的最重要的几点是:

1.拼写检查 拼写检查对于执行最终交付前需要完成的关键步骤之一至关重要。有些程序可以帮助我们检测拼写错误,如XBench或Snell拼写。当然,我们总是有微软单词拼写检查选项。

2.动词一致 交货前做一个快速校对,以确保动词与主题一致,并在整篇文章中使用正确的时态。在这项任务上投入一点时间可以帮助你消除一些常见的错误。

3.遵守术语表 通常,客户会希望您遵循他们自己编写的术语表,他们不会接受这方面的任何差异。

4.全文翻译 确保文本已被完整翻译,并且没有跳过任何段落或句子。

5.术语的一致性 请注意,对于源文本中始终相同的单词,您没有在目标文本中使用不同的单词。

6.翻译记忆的使用 只要有翻译记忆库,确保使用客户的翻译记忆库,以避免与早期或后续项目不一致。

7–取决于目标语言的大写规则 请记住,不同的语言对大写或大写字母的使用遵循不同的规则。确保在目标语言中应用了相应的标准。

8–专有名词(城市、国家、人名、书名、电影名等)的翻译。) 对某些名字的翻译进行彻底彻底的调查是很重要的。有时某些名字有官方翻译。其他时候,我们可以把它们留在源语言中。

9–句号、句号、逗号、分号、破折号 标点符号的使用也因语言而异。重要的是不要逐字照搬源语言,而是标点符号应该适应目标语言,这样观众就能自然地阅读最后的文本。 如您所见,重要的是翻译、编辑和校对人员遵循一份清单,这将迫使他们最后一次检查翻译,从而确保客户对提交的工作感到满意。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种