陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

翻译是如何对经济学产生影响的

一方面,尽管我有生物学背景,但我的爱好之一是读经济学方面的书。无论如何,我相信这种联系来自于我对神经生物学和心理学的兴趣,在社会学中得到启发,最后在经济学中得以拓展。

另一方面,我不得不借助于那些专注于本地化事业的专业人士的观点来阅读书籍和论文。

最近,拉里·萨默斯在《纽约时报》上发表声明,称学术界应使用英语作为“官方”语言,这一言论引起了人们的热议。当阅读Nicholas Wapshott的著作《凯因斯和哈耶克:定义现代经济学的冲突》时,我发现了两个段落,在那里我停下来思考翻译公司的重要性。

第一个让我惊讶的是,一百年前讲英语的经济学家对奥地学派一无所知,因为大多数的书和论文都是德语的,从来没有翻译成英文。相反的情况发生在讲德语的经济学家身上,他们掌握了英语,并热切地阅读所有用这种语言写成的文献。从好的方面来看,我们可能认为,这一事实为后来导致这场冲突的不同理论的发展提供了空间。英国经济学更侧重于重商主义贸易驱动的洞察力;奥地利经济学更关注投资和商业周期。

第二个让我惊讶的是,与此同时,凯因斯的和平经济结论是如此的轰动一时,被英语演讲听众中成功地翻译成法语,西班牙语,意大利语,弗兰芒语,荷兰语,罗马尼亚语,俄语,甚至日语和汉语。另外,在卖出了大约10万本书之后,它被翻译成了德语;这无疑也影响了哈耶克和他在维也纳的同事。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种