陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

英文形容詞翻譯技巧

本篇讲解关係形容词的翻译技巧。英文形容詞翻譯技巧

livejournal

下面是版主参考过去上课  (王力文教授) 内容所整理出来的例句,中文是版主执笔翻译,仅供网友参考。

◎  an realistic person

(一位) 讲求务实的人

◎  Tom is pragmatic.
汤姆讲求务实

◎  George is a pragmatic /practical politician who deals with things based on practical considerations, rather than theoretical ones.
乔治是务实的政治人物,他处理事情是依照实际情况考量,而非根据理论。

◎  I found that his view was really detestable.
我觉得他的看法真令人厌恶

◎  How awful to refelct that what people say of us is true! – L. P. Smith
ㄧ想到别人说我们说得很对,心理便感到难受

◎  It is a sad truth that everyone is a bore to someone. – L Miller
有件事实令人感到沮丧 (可悲):无论你是谁,总有人嫌你烦。

◎  A man’s best possession is a loving wife. – Rober Burton
男人最大的资产是有位爱他的老婆。

◎  Forty-nine years after Mao Zedong’s victory, quiet Ithaca has become a battlefront in the unending Chinese civil war. – TIME June 5, 1995.
毛泽东 49 年前赢得胜利,但这场中国内战尚未结束,战线已经转移至宁静的绮色嘉。

(解析) unending => 翻译时将其转变成动词

◎  There are three faithful friends — an old wife, an old dog, and ready money. – Benjamin Franklin
忠实的朋友有三:老妻、老狗与现金

◎  Large masses of data must generally undergo a process of summarization or reduction before they are comprehensible.
庞大的资料通常必须总结或删减才能看得懂

◎  The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a scattering of houses.
由于引擎过热,我被迫在一下个村庄停了下来。那里有间小商店,屋舍散落于四处。

(解析) over-heated = > 翻译时改成因果关係来描述

◎  For a French officer, it is absolutely astounding to think that adultery can lead to dismissal from the army. What does adultery have to do with being a B-522 pilot or a competent general?
有人竟然因为偷情而遭到军队革职,这是令法国军官感到震惊万分的。能否担任 B-522 飞行员或者做称职的将军,这些跟通奸有何关係?

◎ a clear writer
文笔清晰的作家。

◎ a poor reader
1. 差劲的读者。
2.不会读书的人。


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种