论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构,…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

如何找出文句翻译的重点

comment-edit-64

找出句子重点
本单元讲解如何找出文句的重点。译者要突破文字的迷障,才能拨云见日,找到应该花心思处理的重点,免得浪费许多文字去说明毫无意义的原文字词,让译本沉重万分、滞碍难读。容我举例说明:

(原文)澳门虽然没有工业,但环保是一项交叉学科,涉及范畴众多,某些化学产品是可以在实验室研发的。何教授举例表示,如早前的退伍军人菌,就可以用实验室製造出净化剂放在水塔解决问题;又如污水厂附近的居民常面对臭味,也可以为此研发除臭剂。

(说明)
translation“分析”阶段:
现在约略解构这段文字:
1. 澳门没有工业,但是环保是一项交叉学科,所以涉及范畴众多──句语气转折+因果关係。
2. 环保涉及范畴众多,所以某些化学产品可以在(澳门)实验室研发出来──因果关係。
3. 何教授举两个例子说明:
第一,实验室可製造出净化剂,把净化剂放在水塔,便可杀死退伍军人菌,(避免疾病散播)──解决问题就是避免疾病爆发。
第二,实验室也可研发除臭剂,消除污水厂臭味。

translation“转换”阶段:
每个意群都能在脑海形成清楚的影像。翻译只要注意如何表达出转折语气和因果关係。如何连结不同的意群呢?请参考下面的翻译版本:

translation“重建”阶段:
(译文一)Although Macao does not have industry, is inherently interdisciplinary, thus involving a broad spectrum of academic fields; therefore, some chemical products for environmental protection can simply be developed in the laboratory. Dr. Ho takes Legionella pneumophila, the bacteria responsible for Legionnaires’ , for example, saying a purifying agent that kills the bacteria can be created in the laboratory, and that placing the agent in air conditioning cooling towers can prevent the outbreak of disease. Deodorants that eliminate odors from wastewater treatment plants can also be created in the lab.

(解说)
1. 划底线的文字用来表达因果关係、语气转折或举例说明。
2. 退伍军人菌的英文是Legionella pneumophila,它是专有名词,必须加以说明,因此用同位格注解:the bacteria responsible for Legionnaires’ disease 或 the bacateria causing Legionnaires’ disease。
3. S. take sth for example = 举例说明。
4. 子句 + (,) + Ving = 常见的分词构句用法。

translation
我们可以稍微调整结构与文字,写出另一个版本:
(译文二)Macao does not have industry. However, environmental protection is inherently interdisciplinary, so it involves a wide variety of academic subjects, whicy explains why some environmental protection products can simply be developed in the laboratory. Dr. Ho takes Legionella pneumophila, the bacteria causing Legionnaires’ disease, for example, and says that a purifying agent that kills it can be created in the laboratory, and that placing the agent in air conditioning cooling towers prevents the outbreak of disease. He adds that deodorants for eliminating odors from wastewater treatment plants can be created in the lab as well.


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构