陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

中译英翻译系列讲座:现代进行式

comment-edit-64

各位网友好,从今天起,“迪朗翻译”网站要分享一系列英文翻译与写作的专题文章。有心学习“高阶”翻译与英文写作的网友必定可以从中学到版主宝贵的实务经验与技巧,请大家广为宣传。

death-note-d_64
现代进行式

translation 一般用法

1. 表达现在、目前或现阶段的事情

现在的概念相当有弹性,可以指“此时此刻”或抽象的“目前或现阶段”,亦可以表示说话之前、当时与之后的动作或行为。

“What class are you coming from?” (你刚上完什幺课回来?)

“Psychology. Never take it. It sucks.” (心理学。别修那门课,烂死了。)

So, you’re coming home from work. That’s great. How was work?

(你下班了,太好了。工作怎幺样?) ──刚发生的事

Hurry up! We’re all waiting for you!

(快点!大伙都在等你呢!)

Mother nature is calling me.

(我得去一下洗手间。)

I am reading a book by Richard Wiseman. (我正在读理查‧怀斯曼的书。)
(解说) 你可能在说话时正在读这本书,也可能谈到你最近在读这本书。

translation 表示趋势或发展

It’s getting dark.

(天色愈来愈暗。)

The climate is getting warmer. (The climate gets warmer.这是错误的写法)

(气候日渐暖化。)

The universe is expanding, and has been (expanding) since its beginning.

(宇宙正逐渐膨胀,从太初以来就一直如此。)

translation 表示预定好的“近期”活动

用现在进行式表示计画或安排好的事情,句子通常要指出时间。

I’ve got to go. My bus is leaving at five.

(我得走了。我的巴士在五点就要开走了。)

“Hey, are you taking off?” (你要走啦?)

“Yeah, I’ve got class in ten minutes.” (嗯,还有十分钟就要上课。)

(解说)第二句的in表示“十分钟之后”。

We are visiting Tom tonight.

(我们今晚要拜访汤姆)──跟汤姆约定好(personal arrangement)

He’s arriving tomorrow morning.

(他将于明天早上抵达)──订好的计画(fixed plan)

translation 跟频率副词搭配来表示重复的动作或事情

事情发生的频率出乎预料。根据上下文的情境,说话者会表示抱怨、意外与讚许。

I’m continually running into Paul these days.

(我这阵子一直遇到保罗。)──意外

Granny’s nice. She’s always giving people little gifts.

(Granny人很好。她总是会给人小礼物。)──讚许

He is always telling me to “do this” or “do that”.

(他老对我颐指气使。)──抱怨

translationBe动词的进行式

表示“刻意为之”的意思。

You are stupid.(你笨死了。)

You are being stupid. (你在装笨。)

You are very nice.(你真好。)

You are just being nice.

(您真客气。)──客套回应他人的称讚

acdsee-64

本网页内有许多概念及说明係取自‘颜斯华’老师之‘英文文法大师’套书,感谢颜先生允许转载,


迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种