论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

翻译盖章

迪朗上海翻译公司为正规涉外翻译机构,…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

双语主持

迪朗上海翻译是一家专业的上海双语主持…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

英文中过去完成进行式如何翻译

阅读本篇英文时态解说之前,版主建议先阅读‘英文时态概论’与‘英文文法基本概念:动词的基本型态’,先掌握基本概念,然后再研究翻译细节。

◎ 过去完成式的进行版本

At that time we had been living in Taipei for ten years.
(我们那时已经在台北住了十年了。) – situation which had continued up to the past moment that we are talking about

I had been waiting for more than one hour when the bus finally arrived.
(当巴士终于来的时候,我那时已经足足等了一个多小时。)

When I found Mary, I could see that she had been crying.  (Practical English Usage by Michael Swan, p 421 )
(我找到玛莉时,我看得出来她刚哭过。) – action which stoped shortly before the past moment that we are talking about

◎ 表示过去的持续行为 (藉此表达“原因和理由”)

John was tired because he had been jogging.
(约翰当时在慢跑,因此觉得累。)
//(解说) 说这句话时强调“约翰当时一直慢跑,所以觉得累”,约翰有可能还在慢跑,也有可能刚刚结束慢跑。
// 如果要强调“约翰当时还在慢跑,所以觉得累”,可用以下的例句:
John was tired because he was jogging.

Sam gained weight because he had been overeating.
(Sam 那时变胖了,因为他都 (一直) 饮食过量。)

Kathy failed the final examine because she had not been attending class.
(Kathy 那时 (一直) 都没上课,所以期末考不及格。)

I could smell that he had been smoking.
(我当时闻得出来他刚抽过菸。)

◎  过去完成式 vs 过去完成进行式的翻译

过去完成式:强调“完成”
过去完成进行式:强调“行为或动作的持续”

My leg was stiff because I had been standing still for a long time.  (Practical English Usage by Michael Swan, p 421 )
(我当时站着不动很久,腿都僵硬了。) – 强调“持续”
The lived in a castle which had stood on a hill for 200 years.
(他们居住在山丘上一座有两百年歷史的城堡。) – 强调“永久”

I had been reading science fiction for years when I bought my first computer.
(我那时买第一部电脑时,已经读了十年科幻小说。) – 强调“持续”
I had read all my magazines, and was beginning to get bored. (Practical English Usage by Michael Swan, p 421 )
(我当时已经读完我的全部杂誌,开始感到无聊。) – 强调“完成”

◎  持续性动词不可用于过去完成进行式
例如:know / belong

The car had been belonging to my elder brother for years before I bought it. (错误)
The car had belonged to my elder brother for years before I bought it. (正确)

Jason hadn’t known Kathy for very long when he propsed to her.
(Jason hadn’t been knowing Kathy…)

No tags for this post.

迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种

上海分支机构