陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

Monthly Archives: October 2019

Fenestration China 上海门窗幕墙展口译翻译

门窗幕墙博览会自2003年成立以来,一直受到门窗幕墙企业、工程单位、建筑设计师和房地产开发商的深切关注和好评。目前,已有600多家优质参展企业参展,参展规模达10万平方米。这是亚洲第一届窗户和幕墙博览会。 BAU于1964年在慕尼黑成立。它也是德语中的“建筑”一词。BAU每两年在慕尼黑展览中心举行一次。它是世界上最具影响力的建筑博览会,在建筑设计、建筑材料和建筑系统方面引领行业潮流和标准。BAU不仅为买家提供了一个交易平台,同时也是规划和投资者了解和体验最新建筑技术和创新产品的场所。 [&hellip…

Read more

中译英翻译系列讲座:现代进行式

各位网友好,从今天起,“迪朗翻译”网站要分享一系列英文翻译与写作的专题文章。有心学习“高阶”翻译与英文写作的网友必定可以从中学到版主宝贵的实务经验与技巧,请大家广为宣传。 现代进行式 [&hellip…

Read more

英译中翻译技巧閒谈:句子顺序

英文重视形合,句子只要遵守文法规则,描述因果与时序时可以前后调动次序而不妨碍语意。然而,中文重视意合,并不讲究严格的语法,所以要注重时序和讲究因果关係,免得语意错乱或模糊不清。整体而言,中文会依照逻辑或事件发生的先后顺序来排列,先说明情况或背景信息,最后来个简短的表态或评论;英文恰好相反,先要表态或评论,然后才说明事情的来龙去脉。 以下举两个版主最近翻译的文章,读者可参考版主如何翻译英文。翻译的原则是:只要符合中文的行文习惯,一切问题都可迎刃而解。 [&hellip…

Read more

注意英文翻译的逻辑关系

版主前几天将一件中翻英文案交稿,结果收到客户来信指正,信中就版主翻译的某句话提出质疑,版主看了之后哑口无言。到底版主在翻译时犯了哪个错误呢?网友请看下面的例句: 贵州雨量充沛,气候湿润,土壤肥沃,竹木葱茏。 [&hellip…

Read more

翻译检查表应包含什么样的内容

如前所述,在交付任何翻译项目之前做一个彻底的质量保证是至关重要的,对于任何项目来说,要遵循的最后一个步骤是清单(基本上是需要最终验证的项目列表)。 每个翻译/编辑都应该创建自己的核对表,以确保所有必要的步骤都已完成。通常情况下,客户或项目经理自己负责起草一份核对表,供翻译或编辑检查,以验证是否遵循了特定的规则和项目规范。 [&hellip…

Read more

CIIE 上海进博会口译翻译

2017年5月,国家主席习近平在中国召开的“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布,中国将于2018举行中国国际商品交易会。举办中国国际进口博览会(以下简称“进博会”)是中国政府坚定支持贸易自由化和经济全球化,积极向世界开放市场的重大举措。有利于促进世界各国经贸交流与合作,促进全球贸易和经济增长,促进世界开放型经济的发展。中国政府真诚欢迎各国政界人士、商界人士、参展商和专业采购商参与,开拓中国市场。我们愿与各国和国际组织一道,把中国进博会建设成为世界级博览会,为各国开展贸易、加强合作开辟新渠道,促进世界经济贸易共同繁荣。2019年11月,第二届中国国际进口博览会将举行。让我们再创辉煌! 举办时间:2019/11/5—2019/11/10 [&hellip…

Read more

CeMAT ASIA 上海物流展口译翻译服务

“全球领先的物流和供应链管理交易会”,CEMAT亚洲上海物流展是中国领先的物流展,也是亚洲领先的材料处理、自动化、运输和物流技术国际交易会。在CEMAT亚洲展上,参展商和参观者将会面,他们对物流、自动化和运输系统的感兴趣问题展开讨论。 举办时间:2019/10/23—2019/10/26举办展馆:上海新国际博览中心 中国上海浦东新区龙阳路2345号 [&hellip…

Read more
迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种