陪同口译

近年来,对于上海陪同口译(Escor…

论文翻译

如何确保论文翻译的专业性? 论…

视频翻译

为什么要翻译视频字幕翻译视频字幕使您…

翻译认证盖章

翻译认证盖章服务条款 尊敬的客户感…

网站本地化

迪朗上海翻译公司是一家专业的上海…

展会口译

展会口译服务简介:上海迪朗翻译公司是…

同声传译

迪朗(上海)翻译公司是严格按照ITC…

«
»

Monthly Archives: December 2018

日语翻译成英语的准确性问题

日语是西方人学习最困难的语言之一,尤其是说英语的人。反过来也是如此,因为两种语言的语法结构是如此不同。结果是翻译准确性经常受到影响,导致语法笨拙,使得文档不是原始语言。 这些差异导致日语到英语翻译中的许多问题。大多数翻译都试图通过保留源文本和句法结构的含义和意图来保持源语言和目标语言之间的等效性。此外,为短语保留相同数量的单词或短语也几乎是不可能的。 [&hellip…

Read more

令人着迷的翻译官也要从底层做起

口译员被认为是迷人的,而这是在同名的妮可基德曼电影之前。许多欧洲和亚洲的语言爱好大学生都渴望成为会议口译人员,而美国的许多双语人士也梦想将翻译视为一种职业,想象自己在联合国大会口译中占据优势,优雅地在语言之间呈现意义。但你必须从底部开始。 一名翻译的职业生涯始于法律证词和电话口译。他度过了他的下午和晚上,帮助律师理清起诉书,或帮助酒店客人了解如何在他们的室内电视上调出爱情频道。另一位翻译开始了她的职业生涯从事护送工作,主要是为一群访问美国的低级官僚提供服务,或者将一支来自国外的建筑师团队带到加州中部的所有商场,以便他们分析和评估建筑,或在公共辩护人和他的贫穷的非英语客户之间度过一天。 [&hellip…

Read more

翻译公司的计费方法按“小时”还是按“字数”

翻译公司在美国收取费用,某些情况下,按小时支付。如何计算良好的小时费率,以及何时接受每小时付款时间表而不是通常的按字费率系统通常很难确定。 至少二十年来,自由译者通常在美国按字数支付。工作计数通常基于翻译而不是源文档,尽管使用某些语言(包括特别是中文和日语),无论使用哪种语言来源语言,单词率都基于英语。这只是因为计算这些语言中的单词存在很大问题。在欧洲,翻译人员通常按行(特别是德语,因为它通常是长名词)或页面付费。 [&hellip…

Read more

翻译测试的方式和方法

评估翻译或口译员的标准方法是对他们进行能力测试。认证有时可能取代现场测试,但大多数雇主更喜欢自己做,大多数翻译和口译员,无论是自由职业者还是内部人员,都必须在职业生涯中多次接受此类测试。 很少有人自愿参加测试,也很少有专业包括翻译和口译专专业提供常规测试。在大多数行业中,竞聘者需要参加一系列课程或获得学位,然后对该专业进行标准化测试。包括各种形式的工程和计算机编程,除了作为获得认证的教育过程的一部分外,几乎没有测试。 [&hellip…

Read more

翻译公司每天翻译量大概有多少

译者的生产力通常通过翻译输出来衡量,即每小时或每天的单词。某些语言更喜欢使用每天输出既行或文本页面进行此测量。 因此,字数是评估译员专业能力的核心。原则上,如果有足够的时间,任何人都可以翻译任何文本。在极端情况下,这意味着我可以翻译任何东西,如果我有必要的年限或数十年来掌握语言,然后学习从英语翻译成其他语言的细节。 [&hellip…

Read more

美国FBI的翻译选拔制度

美国政府是世界上最大的笔译和口译雇主。而情报界主要由中央情报局,国家安全局,民主行动党,武装部队各分支机构的情报部门以及联邦调查局雇用的一个机密,但无疑是大量的。 情报机构不专门聘请口译员或笔译员;相反,他们雇用“语言学家”,他们精通两种或多种语言,并且理想地拥有一些翻译能力,翻译或两者兼备的培训或经验。然后,这些机构主要将他们作为翻译工作,但翻译通常来自口头传播。换句话说,您可以使用阿拉伯语或波斯语录制录音,使用脚踏板控制播放,并键入等效的英语。执行此操作的情报机构语言学家经常翻译同一个人的言论,以至于他们认为他们非常了解这个人,并且可以根据语音,口音,语言模式,单词选择和语调的变化提供对该人的进一步了解。其他细微差别。 [&hellip…

Read more

翻译准则的发展演变

如果你不熟悉这个名字,Lord Woodhouselee,正确地称为亚历山大弗雷泽泰特勒(1747-1813),是关于翻译原则的论文的作者,虽然最初发表于1791年,但今天仍然有用。他制定了翻译原则,并为质量评估提供了引人注目的现代化指南。 [&hellip…

Read more

如何开始您的翻译历程

要开始翻译,您必须掌握第二语言,这是您的第一要务。对于情报界而言,许多潜在翻译者都有共同的兴趣,最好的语言选择是阿拉伯语,中文,波斯语和韩语(按重要性顺序排列)。总的来说,中文是最好的长期选择,尽管可能也是最难的选择。 掌握任何语言都需要相当多的课堂时间,加上在一个所说的国家生活的时间。您还应该学习使用该语言的国家/地区的历史,文化等所有课程(您需要了解所有这些内容)。而且(不要让这听起来太费时),你也应该让自己加快科学和技术的速度(大多数翻译工作最终都是这样)。 [&hellip…

Read more
迪朗翻译如何保证翻译质量?

迪朗上海翻译公司是一家正规的上海认证翻译机构,迪朗翻译将质量看做是企业的生命,我们通过以下几方面来保证我们自始至终为客户提供着高质量的翻译服务: 项目资源不仅包括译员,还包括从事翻译校对、页面布局、质量控制、编辑和语料库采编和建立的翻译辅助人员,项目经理是整个翻译团队的负责人,负责项目小组的组建、协调和管控。我们的所有翻译都拥有全国翻译专业资格(水平)证书,同时都具备五年以上的翻译经验。全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项职业资格考试,已经纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试开设多个语种,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,各语种分设四个级别。考试等级划分与专业能力如下:

1 资深翻译:
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
2 一级口译、笔译翻译:
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
3 二级口译、笔译翻译:
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
4 三级口译、笔译翻译:
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
人事部翻译专业资格证书三级 人事部翻译专业资格证书二级

 

 

翻译语种